Breakdown of Forhandlingen om tariffavtalen er viktig for alle ansatte.
Questions & Answers about Forhandlingen om tariffavtalen er viktig for alle ansatte.
Forhandlingen is a noun meaning “the negotiation”.
- The base form is forhandling = negotiation (an act or process of negotiating).
- forhandling is an en-word (common gender): en forhandling.
- To make it definite singular, you add -en:
- en forhandling → forhandlingen = the negotiation.
So Forhandlingen om tariffavtalen = The negotiation about the collective agreement.
Norwegian can use either singular or plural here, depending on what you want to say:
- Forhandlingen om tariffavtalen
– Focuses on the negotiation as one overall process. - Forhandlingene om tariffavtalen
– Emphasises several rounds/meetings of negotiation.
In many real-life contexts, people do actually say forhandlingene because negotiations usually happen over multiple meetings. But using singular forhandlingen is also natural if you’re talking about the negotiation as one event or process.
So the sentence is grammatically correct as it stands; changing to plural would slightly change the nuance, not the basic meaning.
In this context, om means “about / over / concerning”.
- forhandling om noe = negotiation about something
- forhandling om lønn = negotiation about wages
- forhandling om en avtale = negotiation about an agreement
You can think of it like English “negotiation over” or “negotiation about”.
Other prepositions (like av) would be wrong here; forhandling om X is the standard pattern.
Tariffavtalen is a compound word:
- tariff – in this context: a wage/working-conditions framework, used in labour law
- avtale – agreement, contract
- avtalen – the agreement (definite singular: en avtale → avtalen)
- Together: tariffavtale = collective agreement (between employer and employees/unions)
- tariffavtalen = the collective agreement
So tariffavtalen literally is the tariff-agreement, but in practice it’s the legal/contractual collective bargaining agreement.
It’s definite because the sentence is talking about a specific, known agreement:
- tariffavtale = a collective agreement (in general)
- tariffavtalen = the (particular) collective agreement
In real usage, people usually know which agreement they mean (for example, this year’s agreement between a certain union and employer), so the definite form sounds natural.
You could say:
- Forhandlinger om en tariffavtale er viktige …
= Negotiations about a collective agreement are important …
But that would sound more general/unspecified. The original sentence clearly refers to the relevant agreement everyone has in mind.
Ansatte here means “employees”.
The base word is the adjective/participle ansatt = employed.
Norwegian often turns adjectives like this into nouns:
- en ansatt = an employee
- ansatte (plural) = employees
So in the sentence:
- alle ansatte = all employees
Ansatte is functioning as a plural noun, not as an adjective in this context.
Yes, both are correct, but there’s a nuance:
- alle ansatte
– Often more general: all employees as a group, maybe in a more generic statement. - alle de ansatte
– More specific: all the employees in a particular place/situation that’s already known.
In many contexts, they are almost interchangeable.
In English you’d often translate both as “all the employees”, but Norwegian makes a slight distinction in how definite and specific the group feels.
In Norwegian, after viktig (important), the usual preposition for indicating who something is important to/for is for:
- Det er viktig for meg. = It is important to/for me.
- Maten er viktig for helsa. = Food is important for your health.
- Forhandlingen … er viktig for alle ansatte. = The negotiation is important for all employees.
Using til here would be wrong: viktig til noen is not idiomatic Norwegian.
Viktig is an adjective meaning “important”.
The structure is:
- [subject] + er + [adjective] + for + [person/thing]
In this sentence:
- Forhandlingen om tariffavtalen = subject
- er = form of the verb å være (to be)
- viktig = adjective (important)
- for alle ansatte = prepositional phrase, saying for whom it is important
So structurally it’s just like English: “X is important for Y.”
Yes, that sentence is grammatical, but the emphasis changes.
Original:
- Forhandlingen om tariffavtalen er viktig for alle ansatte.
– Neutral, subject-first statement.
Alternative:
- For alle ansatte er forhandlingen om tariffavtalen viktig.
– Puts stronger focus on “for all employees” by moving that phrase to the front.
– Still obeys the Norwegian V2 rule: the verb er is in second position (after for alle ansatte).
Both mean the same thing; the second just highlights the employees’ perspective more.
Approximate pronunciation (Bokmål standard):
- forhandlingen: /for-HAND-ling-en/
- Stress on HAND.
- for like for in English “for” but shorter.
- han like English “hun” in “hundred” but with a as in “father”.
- -dling-: the d is normally pronounced here (unlike in some other words).
- Final -en is a short, reduced “uhn” sound.
Since you’re focusing on text, you don’t need exact IPA, but knowing that the main stress is on the second syllable (for-HAND-ling-en) helps with natural pronunciation.
It’s pronounced as one long word:
- tariffavtalen: /ta-RIFF-av-ta-len/
- Main stress on RIFF (the first part, tariff).
- The ff stays clearly pronounced.
- No extra vowel between tariff and avtalen; they connect smoothly: tariff-avtalen.
So you don’t pause between tariff and avtalen; it flows together, just like “collectiveagreement” said as one word in English.