Breakdown of Fagforeningen prøver å forhandle fram en bedre tariffavtale.
Questions & Answers about Fagforeningen prøver å forhandle fram en bedre tariffavtale.
In Norwegian, the definite article (the) is usually attached to the end of the noun:
- fagforening = a trade union
- fagforeningen = the trade union
So fagforeningen literally means “the trade union.”
Norwegian normally uses the definite form when talking about a specific, known entity – here, a particular union that both speaker and listener know about.
Yes, fagforening is a common gender noun. In Bokmål you’ll most often see:
- en fagforening (indefinite singular)
- fagforeningen (definite singular)
In more Nynorsk-influenced or dialectal Bokmål, you might also see ei fagforening, because many speakers treat it as a feminine noun in speech. Standard written Bokmål, especially in formal contexts, tends to prefer en fagforening.
Prøver is the present tense of å prøve (to try).
Norwegian does not form a separate continuous tense like English is trying. Instead, the simple present tense covers both:
- Fagforeningen prøver … = The union tries / is trying …
Context usually makes it clear whether it’s a general habit (tries) or an ongoing action (is trying). In this sentence, it’s naturally understood as is trying.
In Norwegian, when one verb is followed by another verb in the infinitive, you normally need the infinitive marker å:
- prøver å forhandle = tries to negotiate
Leaving out å here (prøver forhandle) is incorrect in standard Norwegian.
Some modal verbs (like kan, vil, skal) do not take å, but prøve does. For example:
- kan forhandle (can negotiate) – no å
- prøver å forhandle (tries to negotiate) – must have å
Å forhandle means to negotiate.
Å forhandle fram noe is closer to to negotiate something into existence / to work something out through negotiation.
- forhandle = negotiate (the process)
- forhandle fram en avtale = negotiate and arrive at an agreement
You can say forhandle om en avtale (negotiate about an agreement), focusing on the topic.
Forhandle fram emphasizes successfully producing or achieving a result through negotiation, which fits well with the idea of securing a better agreement.
Fram and frem are spelling variants of the same word, meaning roughly forward / forth / out.
- fram is more common in modern, everyday Bokmål.
- frem is a bit more traditional or formal but still completely correct.
In this sentence, both are fine:
- forhandle fram en bedre tariffavtale
- forhandle frem en bedre tariffavtale
The meaning is the same.
In Norwegian, attributive adjectives (adjectives placed before the noun) normally come between the article and the noun:
- article + adjective + noun
- en bedre tariffavtale = a better collective agreement
Putting the adjective after the noun (en tariffavtale bedre) is not normal Norwegian word order and would be ungrammatical in this context. (Adjectives can come after the noun in some special structures, but not like this.)
Bedre is the comparative form of god (good), just like English better is the comparative of good:
- god – good
- bedre – better
- best – best
Like English, Norwegian uses a special irregular form here, not mer god (“more good”). So en bedre tariffavtale literally corresponds to “a better tariff agreement.”
Tariffavtale is a compound noun, made from:
- tariff – tariff, wage scale, collectively agreed pay rates
- avtale – agreement
Norwegian almost always writes compounds as a single word, not separated by spaces. So:
- tariffavtale (correct)
- tariff avtale (incorrect as a single concept)
The whole compound means a collective agreement (usually between employers and a union, about wages and working conditions).
Both forms are possible, but they mean slightly different things:
- en bedre tariffavtale – a better collective agreement (in general; any better agreement than the current one)
- den bedre tariffavtalen – the better collective agreement (a specific better agreement that is already identified)
In this sentence, the union is trying to negotiate some better agreement than the one they have now, not referring to a specific already-defined new agreement, so the indefinite form makes sense.
Norwegian main clauses follow a fairly strict pattern: Subject – Verb – (rest).
- Subject: Fagforeningen
- Verb: prøver
- Rest: å forhandle fram en bedre tariffavtale (an infinitive clause functioning as the object/complement)
So Fagforeningen prøver … is the natural word order.
You cannot split prøver from its infinitive construction in the way English sometimes allows; å forhandle fram en bedre tariffavtale must stay together after prøver.
In yes–no questions, Norwegian usually puts the verb before the subject:
- Statement: Fagforeningen prøver å forhandle fram en bedre tariffavtale.
- Question: Prøver fagforeningen å forhandle fram en bedre tariffavtale?
= Is the union trying to negotiate a better collective agreement?
The rest of the sentence (å forhandle fram en bedre tariffavtale) remains in the same order.
A few key points:
- ø in prøver is a rounded front vowel, similar to the vowel in French peu.
- gn in fagforeningen is pronounced with a “ng” sound [ŋ] before the en ending: roughly fag-fo-re-ning-en.
- tariff has stress on the last syllable: ta-RIFF.
- v is always a v sound (never like English w), e.g. in prøver, tariffavtale.
Mastering these sounds will make the sentence sound much more natural.