Breakdown of Søsteren min er ingeniør i en moderne fabrikk.
Questions & Answers about Søsteren min er ingeniør i en moderne fabrikk.
Norwegian usually marks “the” by putting a suffix on the noun instead of using a separate word.
- søster = a sister (indefinite)
- søsteren = the sister (definite)
So in the sentence, Søsteren min literally means “the sister my”, which is how Norwegian normally says “my sister” when the possessive comes after the noun.
Both can mean “my sister”, but there are two differences:
Form
- søsteren min
- definite noun + postposed possessive
- literally: the sister my
- min søster
- preposed possessive + indefinite noun
- literally: my sister
- søsteren min
Use and nuance
- søsteren min is the most neutral, everyday way to say my sister.
- min søster can sound a bit more emphatic or contrastive, especially in speech, like:
- Min søster er ingeniør, ikke broren min.
My sister is an engineer, not my brother.
- Min søster er ingeniør, ikke broren min.
Grammatically, both are correct; søsteren min is simply more common in neutral statements like this one.
In Bokmål, søster is historically feminine, but it is very common to treat many feminine nouns as common gender (masculine).
- Masculine/common gender possessive (singular): min
- Feminine possessive (singular): mi
- Neuter possessive (singular): mitt
- Plural (all genders): mine
So you can see:
- søsteren min (common gender style – very standard)
- søstera mi (clearly feminine style – also correct, but sounds more dialectal/informal)
Your sentence uses the very standard, neutral pattern: søsteren min.
They are all forms of søster (sister), but with different definiteness and style:
- søster – a sister (indefinite)
- en søster = a sister
- søsteren – the sister (definite, standard Bokmål, common gender)
- søsteren min = my sister
- søstra – the sister (definite, clearly feminine form)
- more colloquial/dialectal Bokmål, often with ei søster – søstra mi
In standard written Bokmål, en søster – søsteren min is the safest choice.
In Norwegian, after the verb er (is/are), you normally do not use an article with professions, nationalities, religions, and similar roles:
- Hun er lærer. – She is (a) teacher.
- Han er student. – He is (a) student.
- Søsteren min er ingeniør. – My sister is (an) engineer.
So Søsteren min er ingeniør is the natural, standard way to say it.
Adding en (er en ingeniør) is possible in some contexts, but then there is usually a nuance or extra information (see next question).
You can, but it sounds less neutral and is used in more specific situations. For example:
- To identify what kind of person she is in a more general sense:
- Han er en ingeniør, ikke en kunstner.
He is an engineer, not an artist.
- Han er en ingeniør, ikke en kunstner.
- When you add a descriptive adjective:
- Søsteren min er en dyktig ingeniør.
My sister is a skilled engineer.
- Søsteren min er en dyktig ingeniør.
If you’re just giving her profession in a simple way, Søsteren min er ingeniør is better and more natural.
Both i and på can be used with workplaces, but they give slightly different impressions:
i en moderne fabrikk
Literally in a modern factory.
Emphasises being inside the physical building/space.på en moderne fabrikk
Literally at/on a modern factory.
More about being employed at that factory as a workplace.
In many contexts, both are acceptable. Your sentence with i works well if you imagine her working in the factory environment. If you want to stress the job location more generally, på en moderne fabrikk would also be fine.
In Norwegian noun phrases, the normal order is:
preposition + article + adjective + noun
So:
- i en moderne fabrikk
= in a modern factory
Putting the adjective after the noun (i en fabrikk moderne) is not normal Norwegian word order. To place the adjective later, you would need a relative clause:
- i en fabrikk som er moderne
= in a factory that is modern
But the short form i en moderne fabrikk is the normal, natural choice.
Adjectives in Norwegian usually agree with the noun in gender/number, but moderne is one of the adjectives that already ends in -e and does not change in the indefinite:
- en moderne fabrikk – a modern factory (masc./common)
- et moderne hus – a modern house (neuter)
- moderne fabrikker – modern factories (plural)
So moderne looks the same for all genders and for plural here.
(If the noun phrase were definite and had an adjective, you would also add a separate definite article: den moderne fabrikken = the modern factory. But moderne itself still stays the same.)
Because fabrikk is a masculine/common gender noun in Bokmål.
- Masculine/common gender: en fabrikk, fabrikken
- Neuter: et hus, huset
- (Optional) Feminine forms exist for some nouns, but fabrikk is normally treated as masculine.
So the correct indefinite form is:
- en fabrikk → en moderne fabrikk
You need plurals for søster, ingeniør, and fabrikk:
- søster → søstre (irregular plural), søstrene (definite plural)
- ingeniør → ingeniører
- fabrikk → fabrikker
Two natural versions:
With preposed possessive (indefinite plural noun):
- Mine søstre er ingeniører i moderne fabrikker.
- My sisters are engineers in modern factories.
With postposed possessive (definite plural noun):
- Søstrene mine er ingeniører i moderne fabrikker.
- Also My sisters are engineers in modern factories.
Both are correct; (2) feels slightly more specific (“the sisters of mine”).
Both can describe her job, but they focus on slightly different things:
Søsteren min er ingeniør.
States her profession/identity. It’s like saying “She is an engineer (by profession).”Søsteren min jobber som ingeniør.
Literally: “My sister works as an engineer.”
Focuses more on what she currently does for work. It could, in some contexts, allow for the idea that she might also have some other background.
In everyday use, they usually mean the same thing, but the first is more about who she is professionally, the second more about what she does (her job).
Søster on its own just means “sister” in general, without saying whether she is older or younger.
If you need to be specific, you add another word:
- storesøster – older/big sister
- lillesøster – younger/little sister
So Søsteren min er ingeniør i en moderne fabrikk only tells us that it’s my sister, not whether she is older or younger.