Breakdown of Læreren kommenterer teksten i notatboken min.
Questions & Answers about Læreren kommenterer teksten i notatboken min.
In Norwegian, kommentere is normally used as a transitive verb, so it takes a direct object without a preposition:
- å kommentere noe = to comment on something
So you say:
- Læreren kommenterer teksten.
The teacher comments on the text.
You don’t say kommentere på teksten in standard Norwegian for this meaning. The preposition på is not needed here.
The ending -en is the definite article (“the”) for most masculine and many feminine nouns in Bokmål.
- lærer = teacher
læreren = the teacher - tekst = text
teksten = the text - notatbok = notebook
notatboken = the notebook
So Læreren kommenterer teksten i notatboken min literally is:
- Læreren = the teacher
- kommenterer = comments (on)
- teksten = the text
- i notatboken = in the notebook
- min = my
→ The teacher comments on the text in my notebook.
Norwegian allows two positions for possessive pronouns:
Noun + definite ending + possessive (most common, neutral)
- notatboken min = my notebook
- læreren min = my teacher
- bilen min = my car
Possessive + bare noun (often more emphatic, or stylistic)
- min notatbok
- min lærer
- min bil
In everyday Bokmål, notatboken min is the default, neutral way to say my notebook.
Min notatbok can sound:
- slightly more emphatic (“my notebook, not someone else’s”), or
- more formal / literary, depending on context.
In the given sentence, i notatboken min is exactly what you’d expect in normal speech and writing.
The form of the possessive pronoun must agree with the gender and number of the noun:
- en-words (masculine/feminine singular) → min
- et-words (neuter singular) → mitt
- plural → mine
Notatbok is an en-word (en notatbok), so:
en notatbok – notatboken min = my notebook
If it were neuter:et hus – huset mitt = my house
For plural:
- notatbøker – notatbøkene mine = my notebooks
To say “my teacher comments on the text in my notebook”, you would add min after læreren:
- Læreren min kommenterer teksten i notatboken min.
Breakdown:
- Læreren min = my teacher
- notatboken min = my notebook
Again, the most natural pattern is [definite noun] + [possessive]:
- læreren min (my teacher)
- notatboken min (my notebook)
Kommenterer is the present tense of å kommentere.
Norwegian does not have a separate present continuous (like English is commenting). The same present form is used for:
- The teacher comments on the text.
- The teacher is commenting on the text.
Both are simply:
- Læreren kommenterer teksten …
Context decides whether you translate it as simple present or present continuous in English.
The infinitive is å kommentere (to comment).
Conjugation (regular -ere verb):
- å kommentere = to comment
- jeg kommenterer = I comment / I am commenting
- jeg kommenterte = I commented
- jeg har kommentert = I have commented
So in the sentence:
- kommenterer is present tense of å kommentere.
Not with the same meaning.
- i notatboken = in the notebook (inside/on the pages)
- på notatboken = on the notebook (on the cover / surface)
When you mean text written in a notebook, you normally use i:
- i boka = in the book
- i dagboka mi = in my diary
- i notatboken min = in my notebook
So i notatboken min is correct here.
Teksten is definite: the text. In Norwegian, you normally mark specific, known things as definite.
In this sentence, we are talking about a particular text (for example, the one you wrote), so teksten is natural.
- kommenterer tekst (without an article) would sound unnatural in most contexts, like “comments text” in English.
- You could say kommenterer en tekst = comments on a text, but that means some text, a text (indefinite), not a specific, known one.
So teksten fits the idea: the (specific) text.
With possessives, standard Bokmål word order is:
- [preposition] + [definite noun] + [possessive]
So:
- i notatboken min = in my notebook
- på bordet mitt = on my table
- med læreren min = with my teacher
Putting the possessive before a definite noun (i min notatboken) is ungrammatical in standard Bokmål.
You can have:
- min notatbok (possessive + indefinite noun),
but not min notatboken.
Plural of notatbok:
- (indefinite plural) notatbøker = notebooks
- (definite plural) notatbøkene = the notebooks
With possessives:
- notatbøkene mine = my notebooks
- tekstene i notatbøkene mine = the texts in my notebooks
Example:
- Læreren kommenterer tekstene i notatbøkene mine.
= The teacher comments on the texts in my notebooks.
Yes, there are several near-synonyms:
- notatbok – notebook, note book (very general)
- notatblokk – notepad / pad of paper (often tear-off pages)
- skrivebok – exercise book / writing book (often what pupils use at school)
In your sentence, notatbok and skrivebok could both fit, depending on context:
- Læreren kommenterer teksten i skriveboken min.
= often understood as the exercise book I use at school.
A natural Nynorsk version would be:
- Læraren kommenterer teksten i notatboka mi.
Differences compared to Bokmål:
- læreren → læraren
- notatboken → notatboka
- min (after en-word) → mi (feminine form)
But the basic structure and meaning are the same.