Breakdown of Jeg går på konsert sammen med vennen min.
Questions & Answers about Jeg går på konsert sammen med vennen min.
Går is the present tense of å gå (“to go / to walk”).
In this sentence it’s grammatically present tense, but like in English (“I’m going to a concert”), Norwegian present can also refer to a future plan.
Whether går means literally “walk” or just “go” depends on context:
- If you’re actually walking there, går = walk.
- In casual speech, går is often used more generally as go, even if you might take a bus or train, especially when the exact means of travel is not important.
You can also use skal or drar for future plans (see other questions below).
Norwegian often uses på for events and activities that you “attend”:
- på konsert – at / to a concert
- på kino – to the cinema
- på jobb – at work
- på fest – at / to a party
So gå på konsert is a fixed, natural-sounding combination that means “go to a concert” (as an event).
Til is more about movement towards a place: gå til skolen (go to the school), kjøre til Oslo (drive to Oslo). For concerts and similar events, på is the usual choice.
Both are possible, but they’re used a bit differently:
Jeg går på konsert.
→ You’re going to a concert (in general); which concert isn’t important. It’s like saying “I’m going to a concert / concerts (as an activity).”Jeg går på en konsert.
→ You’re going to a specific, single concert, and you’re introducing it as new information.
In everyday speech, when you talk about the activity of attending a concert, Norwegians very often drop the article and just say på konsert.
Yes, Jeg går på konsert med vennen min is perfectly correct and very common.
- med = with
- sammen med = (together) with
Sammen med adds a small emphasis on doing the activity together, as a joint thing. In many contexts, the meaning of “together” is already clear, so people simply say med. In this sentence, sammen med is slightly more explicit and a bit more “complete,” but not necessary.
Norwegian allows both orders with possessives:
- min venn
- vennen min
They’re both correct and both mean “my friend”, but the nuance and usage are different:
min venn (possessive before the noun)
- More emphatic or contrastive.
- Used a bit more in writing, speeches, or when you stress whose it is.
- Example: Det er min venn, ikke din. – That’s *my friend, not yours.*
vennen min (possessive after the noun, with definite form)
- This is the most common, neutral everyday way to say “my friend.”
- Feels more natural in casual speech: Jeg går på konsert med vennen min.
So here, vennen min is simply the normal, idiomatic choice.
Venn is a masculine noun meaning friend.
- en venn = a friend (indefinite)
- vennen = the friend (definite)
Norwegian usually makes masculine definite singular nouns with -en. When you put the possessive after the noun (like vennen min), the noun is almost always in the definite form:
- vennen min = literally “the friend my” → my friend
- boka mi = “the book my” → my book
- huset vårt = “the house our” → our house
So vennen is just “the friend,” and vennen min is “my friend.”
It depends on the grammatical gender of the noun:
min – with masculine nouns
- venn → vennen min / min venn – my friend
- bil → bilen min / min bil – my car
mi – with feminine nouns (in Bokmål, you can also treat them as masculine and use min)
- bok → boka mi / mi bok – my book
- venninne (female friend) → venninna mi / mi venninne
mitt – with neuter nouns
- hus → huset mitt / mitt hus – my house
In this sentence, venn is masculine, so we use min → vennen min.
All three are possible, but they have slightly different focuses:
Jeg går på konsert.
- Present tense; in context it can mean a future plan.
- Focus is on the activity of going/attending; may or may not literally mean you walk.
Jeg skal på konsert.
- Very common way to talk about a future plan / intention.
- Directly understood as “I am going to (will) go to a concert.”
Jeg drar på konsert.
- dra = to go/leave (often involving some travel).
- Slightly more like “I’m heading off / I’m leaving to go to a concert.”
In everyday speech about future plans, skal på konsert is extremely common and maybe the most neutral.
Yes, Jeg går sammen med vennen min på konsert is grammatically correct, but it sounds a bit less natural than the original.
Norwegians usually group the verb + preposition + event together:
- går på konsert
Then they add who they’re going with:
- Jeg går på konsert sammen med vennen min.
Putting sammen med vennen min in the middle splits går på konsert, which is a fairly tight unit. It’s understandable, but the original word order flows more naturally.
Norwegian often uses present tense for near future or planned actions, especially when context makes the time clear:
- Jeg går på konsert i kveld. – I’m going to a concert tonight.
- Hun reiser til Oslo i morgen. – She’s travelling to Oslo tomorrow.
So Jeg går på konsert can mean:
- I’m (right now) going to a concert (literally leaving now), or
- I’m going to a concert (soon / later) if the context implies a plan.
For more explicit future meaning, you can use skal:
- Jeg skal på konsert i morgen.
Yes:
- venn – friend (traditionally masculine form, often used in a gender-neutral way nowadays)
- venninne – specifically a female friend
So you could also say:
- Jeg går på konsert sammen med venninna mi. – I’m going to a concert with my (female) friend.
Here, venninna is the definite form of venninne, and mi is the feminine possessive.
It’s grammatically correct, but a bit formal or marked in everyday speech.
Natural, everyday options are:
- Jeg går på konsert med vennen min.
- Jeg går på konsert sammen med vennen min.
Med min venn tends to sound like you’re emphasizing min (my) or speaking in a more formal, perhaps written style. In normal conversation, Norwegians overwhelmingly prefer vennen min.