Breakdown of Jeg trodde aldri jeg skulle venne meg til mørketiden, men nå er jeg nesten vant til den.
Questions & Answers about Jeg trodde aldri jeg skulle venne meg til mørketiden, men nå er jeg nesten vant til den.
Both are possible, but they focus on different things.
Jeg trodde aldri jeg skulle venne meg til mørketiden
Literally: I never thought I would get used to the dark season.
This uses the simple past (trodde) and presents your past belief as a finished thing. You’re looking back at what you used to think.Jeg har aldri trodd at jeg skulle venne meg til mørketiden
Literally: I have never thought that I would get used to the dark season.
This sounds more like you still kind of can’t believe it, and it’s less common in this kind of reflection. It focuses on your experience up to now rather than that earlier, specific belief.
In this sentence, the speaker is usually contrasting a past belief with the current reality, so trodde (simple past) is more natural.
Skulle is used here as future in the past.
- Jeg trodde aldri jeg skulle venne meg til …
= I never thought I would get used to …
In Norwegian, when you talk about something that was in the future seen from a past point in time, you very often use:
- skulle
- infinitive
- Jeg visste at det skulle regne.
I knew it was going to rain. - Hun sa at hun skulle flytte.
She said she was going to move.
- Jeg visste at det skulle regne.
- infinitive
You could say ville venne meg til, but:
- skulle venne meg til = more neutral, expectation-type future in the past
- ville venne meg til = sounds more like wanting or willingness in many contexts
So skulle is the natural choice here.
The verb is å venne seg til (noe) = to get used to (something).
- venne = to accustom
- seg = reflexive pronoun (changes with person: meg, deg, seg, oss, dere, seg)
- til = preposition, always used with venne seg in this meaning
In the sentence:
- jeg skulle venne meg til mørketiden
= I would get used to the dark season.
Meg is just the 1st person singular reflexive form of seg:
- jeg venner meg til det – I get used to it
- du venner deg til det – you get used to it
- han/hun venner seg til det – he/she gets used to it
- vi venner oss til det – we get used to it
- dere venner dere til det – you (pl) get used to it
- de venner seg til det – they get used to it
You always need this reflexive pronoun with venne seg til.
All are about “getting used to” something, but with slightly different focuses:
å venne seg til noe
- Process of getting used to something
- Often a bit active or conscious
- Example:
- Det tar tid å venne seg til mørketiden.
It takes time to get used to the dark season.
- Det tar tid å venne seg til mørketiden.
å bli vant til noe
- Also the process, but viewed more as a change of state
- bli = become
- Example:
- Til slutt ble jeg vant til mørketiden.
In the end I became used to the dark season.
- Til slutt ble jeg vant til mørketiden.
å være vant til noe
- The resulting state: being used to something
- Example from the sentence:
- nå er jeg nesten vant til den.
now I am almost used to it.
- nå er jeg nesten vant til den.
So the sentence nicely uses both:
- Past expectation about the process: jeg skulle venne meg til mørketiden
- Present state: nå er jeg nesten vant til den
Yes, they are different verbs and often confused by learners.
venne (with nn):
- In venne seg til = to get used to
- Example: Jeg må venne meg til kulden.
vende (with nd):
- Basic meaning: to turn (physically or figuratively)
- Example: Han vendte seg mot meg. – He turned towards me.
So in your sentence, it must be venne meg til, not vende meg til.
Norwegian uses the definite form when referring to a specific, known thing or concept.
- mørketid = dark time / a dark season (indefinite)
- mørketiden = the dark season (definite)
Here, mørketiden is a culturally specific, well-known thing in Norway:
the period in winter in the far north when the sun doesn’t rise above the horizon for weeks or months. It’s treated like a named season:
- vinteren – the winter
- sommeren – the summer
- mørketiden – the dark season (polar night period)
So the definite makes sense: you’re talking about the dark season that everyone in that context knows about.
Mørketid is a common-gender noun (traditionally “masculine”):
- Indefinite: en mørketid
- Definite: mørketiden
For common gender nouns, the 3rd person singular pronoun is den:
- mørketiden → den
- boka → den
- stolen → den
So:
- … men nå er jeg nesten vant til den.
… but now I am almost used to it.
Here den refers back to mørketiden.
Norwegian has quite strict word order. In a main clause:
- The finite verb must be in second position (so-called V2 rule).
- Sentence adverbs like aldri usually come right after the verb.
So:
- Jeg trodde aldri …
- Jeg = first position
- trodde = second position (must be here)
- aldri = comes after the verb
Jeg aldri trodde is ungrammatical in standard Norwegian because the verb is no longer in second position.
You can include at, but it is often dropped in everyday Norwegian when the clause flows smoothly without it.
Both are correct:
- Jeg trodde aldri jeg skulle venne meg til mørketiden.
- Jeg trodde aldri at jeg skulle venne meg til mørketiden.
Dropping at here is natural because the sentence is clear and not too long. If the clause after at is long or complex, speakers are more likely to keep at.
Vant is the past participle of å venne.
- å venne → vant (past participle)
- In the construction å være vant til noe = to be used to something.
So in:
- nå er jeg nesten vant til den
you have:
- er (present of å være) + vant (past participle)
together forming an adjective-like phrase describing your state.
Compare:
- Jeg er trøtt. – I am tired.
- Jeg er vant til det. – I am used to it.
Nesten is an adverb meaning almost. It modifies vant, so it usually comes directly before it:
- Jeg er nesten vant til den.
= I am almost used to it.
If you say:
- Jeg er vant til den nesten.
it sounds odd or wrong; it could be interpreted as “I am used to it, almost” but that’s not the normal way to say it. The natural order is:
- [subject] + er + nesten + vant til + [object/pronoun]
In Norwegian, names of seasons and similar periods are not capitalized, unlike in English month/weekday names:
- vinteren – the winter
- våren – the spring
- sommeren – the summer
- høsten – the autumn
- mørketiden – the dark season
So mørketiden is written with a lowercase m unless it starts a sentence.
It’s more specific.
- vinteren = winter in general
- mørketiden = the period in the far north when the sun stays below the horizon for 24 hours a day (polar night)
In everyday speech in northern Norway, mørketiden is a well-understood term for that special, very dark part of the winter, not just “winter” in general.
Yes, that’s possible and natural:
- Jeg trodde aldri jeg skulle venne meg til mørketiden.
- Jeg trodde ikke jeg noen gang skulle venne meg til mørketiden.
They mean almost the same (I never thought I would… vs. I didn’t think I would ever…).
Aldri is shorter and more direct;
ikke … noen gang is slightly more emphatic and wordier.