Breakdown of På veggen ved svømmehallen henger en stor reklameplakat med et enkelt budskap.
Questions & Answers about På veggen ved svømmehallen henger en stor reklameplakat med et enkelt budskap.
- på literally means on and is used for being on a surface: på veggen = on the wall.
- ved means by / near / next to: ved svømmehallen = by the swimming hall / by the swimming pool building.
So På veggen ved svømmehallen is literally On the wall by the swimming hall, giving both the surface (the wall) and where that wall is located (by the swimming hall).
Vegg means wall (indefinite: a wall).
Veggen means the wall (definite: the wall).
In Norwegian, the definite article is usually added as a suffix:
- en vegg = a wall
- veggen = the wall
- vegger = walls
- veggene = the walls
English needs the wall here, so Norwegian uses the definite form veggen.
svømmehall is a compound noun:
- svømme = to swim / swimming
- hall = hall or large room / building → svømmehall ≈ swimming hall, usually meaning the swimming pool building.
svømmehallen adds the definite ending -en:
- en svømmehall = a swimming hall
- svømmehallen = the swimming hall
We say by the swimming hall in English, so Norwegian uses the definite form svømmehallen after ved: ved svømmehallen = by the swimming hall.
Norwegian main clauses follow the V2 rule (verb in second position):
- First element: here, an adverbial phrase På veggen ved svømmehallen.
- Second element: the finite verb → henger.
- Then subject and other elements → en stor reklameplakat med et enkelt budskap.
So the order is:
- På veggen ved svømmehallen (1st slot: place phrase)
- henger (2nd slot: verb)
- en stor reklameplakat (subject)
- med et enkelt budskap (extra info)
Even though the subject is en stor reklameplakat, it must come after the verb because something else (the place phrase) was put first.
Yes, that is perfectly correct and sounds more neutral:
- En stor reklameplakat henger på veggen ved svømmehallen.
Difference in nuance:
En stor reklameplakat henger ...
Focus starts on the poster: A big poster is hanging on the wall…På veggen ved svømmehallen henger en stor reklameplakat ...
Focus starts on the location: On the wall by the swimming hall, there hangs a big poster…
Both are grammatically fine; it is mainly a matter of what you want to highlight first.
Reklameplakat is a compound noun:
- reklame = advertising / advertisement
- plakat = poster
Together: reklameplakat ≈ advertisement poster / advertising poster.
Its grammatical gender follows plakat (which is masculine):
- en plakat → en reklameplakat
- plakaten → reklameplakaten
So: en stor reklameplakat = a big advertising poster.
- en stor reklameplakat = a big advertising poster (indefinite)
- den store reklameplakaten = the big advertising poster (definite)
In the original sentence, the poster is being introduced as new information, so the indefinite form is natural. If both the speaker and listener already knew about this specific poster, you would typically use the definite form:
- På veggen ved svømmehallen henger den store reklameplakaten med det enkle budskapet.
= The big advertising poster with the simple message is hanging on the wall by the swimming hall.
Adjectives in Norwegian must agree with the gender and number of the noun in the indefinite form:
- Masculine: en stor plakat
- Feminine: ei stor bok (or en stor bok in Bokmål)
- Neuter: et stort hus
Plural (any gender): store
- store plakater, store bøker, store hus
Since reklameplakat is masculine (like plakat), we get:
- en stor reklameplakat (not stort and not store).
Because budskap is a neuter noun:
- et budskap = a message
- budskapet = the message
For neuter nouns, the adjective in indefinite singular ends in -t:
- et enkelt budskap = a simple message
- et stort hus = a big house
- et nytt forslag = a new proposal
So the adjective must be neuter too: enkelt (not enkel).
Enkel / enkelt / enkle can mean:
simple / easy to understand
- et enkelt budskap = a simple, clear message
single / one (less relevant here, but possible in other contexts)
- en enkel billett = a single ticket (one-way)
In et enkelt budskap, it clearly means simple / straightforward, not single. The idea is that the poster has one clear, uncomplicated message.
Med literally means with, and is often used to express having / containing / accompanied by:
- en kopp med kaffe = a cup with coffee → a cup of coffee
- en mann med hatt = a man with a hat → a man wearing a hat
- en bok med bilder = a book with pictures
So en stor reklameplakat med et enkelt budskap means:
- a big advertising poster with a simple message
i.e. a big advertising poster that has a simple message.
All three relate to messages, but they differ in usage:
budskap
- More formal or abstract.
- Often used for core messages, themes, slogans, moral messages, etc.
- Fits well with advertising, politics, religion, campaigns:
- politiske budskap, religiøse budskap, reklame med tydelig budskap.
melding
- A message / notice / notification in a general sense.
- E.g. text messages, system messages, short notes.
beskjed
- A message / instruction / info you give someone, often spoken or informal:
- Gi meg beskjed = Let me know.
For an advertising poster communicating a clear, central message, budskap is the most natural word.
Henger is the present tense of å henge = to hang.
In this sentence, henger describes the state/position of the poster: it is hanging on the wall.
- En stor reklameplakat henger på veggen ...
= A big advertising poster hangs / is hanging on the wall …
You would not normally replace it with er here:
- ✗ En stor reklameplakat er på veggen sounds unnatural.
To describe something on a wall, Norwegian typically uses å henge (for things that hang) or å stå / å ligge depending on how it is placed, not å være alone.