Breakdown of Jeg er vant til litt nervøsitet, men sterk eksamensangst gjør det vanskelig å konsentrere seg.
Questions & Answers about Jeg er vant til litt nervøsitet, men sterk eksamensangst gjør det vanskelig å konsentrere seg.
Vant is an adjective meaning used / accustomed, and til is the preposition to.
So jeg er vant til … literally means I am accustomed to ….
You should not say jeg er brukt til here.
Brukt means used (up) / second-hand or used as a tool, not accustomed.
Correct patterns:
- Jeg er vant til litt nervøsitet. – I’m used to a bit of nervousness.
- Jeg er vant til å stå opp tidlig. – I’m used to getting up early.
Using brukt in this sense would be wrong or sound very strange.
Standard neutral Norwegian uses:
- vant til noe / å gjøre noe – used to something / to doing something
Examples:
- Jeg er vant til kaldt vær.
- Jeg er vant til å jobbe sent.
You can hear vant med in some dialects and informal speech, e.g.:
- Jeg er vant med det.
But if you want safe, standard Norwegian (Bokmål), especially in writing, use vant til.
Both versions are possible, but they are slightly different:
In the sentence:
- Jeg er vant til litt nervøsitet …
- nervøsitet is a noun = nervousness
- litt nervøsitet = a bit of nervousness (as a thing / state in general)
If you say:
- Jeg er vant til å være litt nervøs …
- that focuses more on me being a bit nervous (my state)
So:
- Jeg er vant til litt nervøsitet – I’m used to some (amount of) nervousness.
- Jeg er vant til å være litt nervøs – I’m used to being a bit nervous.
Both are correct; the original sounds slightly more abstract/general.
In Norwegian, abstract or general conditions are often used without an article, especially when they are the subject and we mean them in a general way:
- Sterk eksamensangst gjør det vanskelig …
= Severe exam anxiety makes it difficult … (exam anxiety in general, as a condition)
Saying en sterk eksamensangst would sound more like one specific strong case of exam anxiety, and is unusual here.
Compare:
- Høy temperatur kan være farlig. – High temperature can be dangerous.
- Stor sorg kan være lammende. – Great grief can be paralyzing.
Same pattern: adjective + abstract noun without an article.
Eksamensangst is a compound noun:
- eksamen – exam
- angst – anxiety, fear (often stronger than simple nervousness)
Norwegian (like German) often writes compounds as one word:
- eksamensangst – exam anxiety
- hjemmeeksamen – home exam
- jobbsøknad – job application
So eksamensangst is simply exam anxiety, and sterk eksamensangst is severe exam anxiety.
Broadly:
nervøsitet – nervousness, often milder, more everyday:
- Jeg kjenner litt nervøsitet før presentasjonen.
angst – anxiety / dread / fear, often stronger or more serious:
- Hun har sosial angst.
- Sterk eksamensangst suggests something more intense than just a bit nervous.
In the sentence, the contrast is:
- litt nervøsitet – a manageable, normal level
- sterk eksamensangst – a much stronger, more problematic condition
Here, det is a kind of dummy / placeholder pronoun, much like it in English makes it difficult.
The structure is:
- Sterk eksamensangst – subject
- gjør – verb (makes)
- det – dummy object it
- vanskelig – adjective (difficult)
- å konsentrere seg – infinitive clause (to concentrate)
So it matches English very closely:
- Sterk eksamensangst gjør det vanskelig å konsentrere seg.
– Severe exam anxiety makes it difficult to concentrate.
You normally keep det in this expression; you wouldn’t say gjør vanskelig å konsentrere seg.
In Norwegian, konsentrere seg is a reflexive verb, meaning to concentrate (oneself).
You almost always need the reflexive pronoun:
- Jeg prøver å konsentrere meg. – I’m trying to concentrate.
- Hun klarer ikke å konsentrere seg. – She can’t concentrate.
Forms:
- jeg konsentrerer meg
- du konsentrerer deg
- han/hun konsentrerer seg
- vi konsentrerer oss
- dere konsentrerer dere
- de konsentrerer seg
Without the reflexive pronoun, konsentrere usually means to concentrate something (e.g. a solution, forces), which is a different meaning and much less common in everyday speech.
Good observation: the sentence starts with jeg, but ends with seg.
The reason is that the last part is general / impersonal: … gjør det vanskelig å konsentrere seg can be understood as:
- … makes it difficult to concentrate (for a person / for people in general).
In such impersonal infinitive constructions, Norwegian often uses seg as a generic reflexive (like oneself in English):
- Det er viktig å ta vare på seg. – It’s important to take care of yourself / oneself.
- Det er vanskelig å konsentrere seg. – It is hard to concentrate.
If you want to be very explicit that it is specifically me, you could say:
- … gjør det vanskelig for meg å konsentrere meg.
But the original sentence is perfectly natural and slightly more general in tone.
Yes, you can, and it is also correct:
- Jeg er vant til litt nervøsitet, men sterk eksamensangst gjør det vanskelig for meg å konsentrere meg.
Difference in nuance:
… vanskelig å konsentrere seg.
– Slightly more general: this kind of anxiety makes it hard to concentrate (for a person).… vanskelig for meg å konsentrere meg.
– Very clearly personal: for me it is hard to concentrate.
Both are grammatically fine. The original is a bit more impersonal and typical in written Norwegian.
Yes, that word order is normal:
- … men sterk eksamensangst gjør det vanskelig å konsentrere seg.
It is:
- men – but
- sterk eksamensangst – subject
- gjør – verb
- det vanskelig å konsentrere seg – the rest of the predicate
You could change the structure a bit for emphasis, but you cannot move the verb away from second position in its clause. For example:
- Men det er vanskelig å konsentrere seg på grunn av sterk eksamensangst.
(Now det is the subject and sterk eksamensangst part of a på grunn av phrase.)
So there is some flexibility, but in a main clause the conjugated verb must be in the second position (V2 rule), which the original sentence obeys.