Breakdown of Hun heller melk over frokostblandingen for at barna skal spise mer.
Questions & Answers about Hun heller melk over frokostblandingen for at barna skal spise mer.
In this sentence, heller is the present tense of the verb å helle, which means to pour.
- å helle = to pour
- hun heller = she pours / she is pouring
So Hun heller melk … = She pours milk …
There is also another word heller in Norwegian, an adverb meaning rather / instead / either (in negatives), as in:
- Jeg vil heller ha te. = I’d rather have tea.
- Jeg liker ikke kaffe heller. = I don’t like coffee either.
These are two different words:
- heller (verb form of å helle) = pours
- heller (adverb) = rather / instead / either
They just happen to look and sound the same in the present tense form of the verb.
Helle is the infinitive (dictionary form): å helle = to pour.
In a normal present-tense statement with the subject hun (she), you need the present tense form heller:
- Hun helle melk ❌ (wrong – infinitive in a finite clause)
- Hun heller melk ✅ (correct – present tense)
Pattern:
- å helle → hun/han/vi/de heller (she/he/we/they pour)
Melk is a mass noun (like water, sugar, coffee in English), and in Norwegian you often use it without an article when you mean “some milk” in general:
- Hun heller melk = She pours (some) milk.
You would use the definite form melken / melka when you mean the specific milk already known in the context:
- Hun heller melken i glasset. = She pours the milk into the glass.
(e.g. the milk that’s already been mentioned)
So in your sentence, we only care that she is pouring milk as a substance, not a particular, already-specified milk, so melk (no article) is natural.
All three prepositions are possible in some contexts, but they have slightly different images:
- over = over / across / on top of, with a sense of movement and covering the surface
- på = on (top of), sometimes onto
- i = in / into
In helle melk over frokostblandingen, over suggests that the milk is being poured across the cereal, covering it from above, which fits well with how we picture milk on cereal.
You could say på frokostblandingen:
- Hun heller melk på frokostblandingen.
That is also understandable and used, but over frokostblandingen is very natural and emphasizes the movement over and across the cereal.
I frokostblandingen (into the cereal) would be less common here; it sounds more like you are pouring milk into a mixture rather than over a bowl of cereal.
Norwegian usually marks “the” with a suffix on the noun.
- frokostblanding = breakfast cereal / cereal (in general)
- frokostblandingen = the breakfast cereal / the cereal
In this sentence, we are talking about specific cereal – for example, the cereal that is already in the bowl on the table. So Norwegian normally uses the definite form:
- Hun heller melk over frokostblandingen …
= She pours milk over the cereal …
If you said over frokostblanding, it would sound more like “over (some) cereal” in a generic, non-specific way, which is less natural in this context.
Frokostblanding is a compound noun:
- frokost = breakfast
- blanding = mixture, blend
So literally, frokostblanding means “breakfast mixture”, i.e. a mixture of things you eat for breakfast – which corresponds to breakfast cereal / cereal in English.
Norwegian very often makes compounds like this:
- frokostbord = breakfast table
- frokostbrød = breakfast bread
- frokostblanding = breakfast mixture (cereal)
In this sentence, for at introduces a purpose clause and means “so that / in order that”:
- … for at barna skal spise mer.
= … so that the children will eat more.
Differences:
for at
- Used before a full clause (with subject and verb).
- Expresses purpose / intention.
- for at + subject + (modal) verb
- Example: Jeg leser mye for at jeg skal bestå eksamen.
= I study a lot so that I will pass the exam.
for alone
- Usually means for / because of / for the sake of, not “so that” when followed by a noun:
- for barna = for the children
- for å … is something else (see below).
å / for å
- å by itself introduces an infinitive: å spise = to eat.
- for å = in order to
- infinitive (no subject):
- Hun heller melk for å få barna til å spise mer.
= She pours milk in order to get the children to eat more.
- Hun heller melk for å få barna til å spise mer.
- infinitive (no subject):
You cannot say:
- Hun heller melk over frokostblandingen å barna skal spise mer. ❌
(You need for at before a full clause with its own subject: barna.)
Skal here works like a modal verb expressing a desired or expected result in the future: “so that the children will eat more.”
- for at barna skal spise mer
≈ so that the children will eat more / are supposed to eat more
If you say for at barna spiser mer, it sounds odd or ungrammatical in standard Norwegian in this purpose meaning. The present tense spiser by itself in a for at clause usually does not express intended future result.
So the natural options for this meaning are:
- for at barna skal spise mer ✅ (most common)
- for at barna vil spise mer ✅ (possible, more about what they “want” rather than what is planned/expected)
Using skal is the most typical choice for purpose in such sentences.
Norwegian has the so-called V2 rule (the verb is usually in second position) in main clauses, but not in subordinate clauses.
In a main clause:
- Barna skal spise mer. (Subject–Verb–...)
- I dag skal barna spise mer. (Adverbial–Verb–Subject–...)
In a subordinate clause (introduced by for at, fordi, som, etc.), the word order is normally:
- Subject – Verb – …
So after for at, you get:
- for at barna skal spise mer ✅
(Subject barna comes before the verb skal.)
Skal barna spise mer would look like a main clause question:
- Skal barna spise mer? = Will the children eat more?
Barn (child / children) is irregular:
- singular indefinite: et barn = a child
- singular definite: barnet = the child
- plural indefinite: barn = children
- plural definite: barna = the children
There is no extra -e- in the plural definite form.
So barnene ❌ is not correct in standard Norwegian; the correct form is barna ✅.
Thus:
- for at barna skal spise mer = so that the children will eat more.
The object (what they’re eating) is understood from context: the children are eating the cereal.
In both Norwegian and English you can sometimes drop the object when it’s obvious:
- English: She wants the kids to eat more (of it).
- Norwegian: … for at barna skal spise mer.
(We clearly understand “more (of the cereal)” from the previous part.)
You can add the object if you want to be explicit:
- for at barna skal spise mer frokostblanding
- for at barna skal spise mer av den (“more of it”, referring to the cereal)
But it’s not necessary, and the shorter spise mer sounds very natural.
Yes, you can move the purpose clause to the front. Then the main clause must follow the V2 rule (verb in second position):
- For at barna skal spise mer, heller hun melk over frokostblandingen.
Here:
- Subordinate clause: For at barna skal spise mer
- Main clause: heller hun melk over frokostblandingen
(Verb heller comes before subject hun, because in main clauses the verb is in second position.)
The meaning stays the same; the only change is the focus:
- Original: neutral focus on what she does (hun heller melk …)
- Fronted: highlights the purpose first.