Breakdown of Jeg lærer meditasjon fordi jeg vil sove bedre om natten.
Questions & Answers about Jeg lærer meditasjon fordi jeg vil sove bedre om natten.
The verb å lære can mean both to learn and to teach, depending on context.
- Jeg lærer norsk. – I am learning Norwegian.
- Jeg lærer barna norsk. – I teach the children Norwegian.
In your sentence, Jeg lærer meditasjon, the subject is jeg and there is no indirect object like barna, so it is understood as I am learning meditation, not I am teaching meditation.
Context usually makes it clear whether lære = learn or teach.
Norwegian can use a reflexive form lære seg noe (Jeg lærer meg meditasjon) to emphasize “I’m teaching myself X”, but it’s not required whenever you learn something.
Common patterns:
- Jeg lærer norsk. – completely normal.
- Jeg lærer meg norsk. – possible, but sounds more like “I’m teaching myself Norwegian.”
So:
- Jeg lærer meditasjon. – fine and natural.
- Jeg lærer meg meditasjon. – grammatically OK, but adds a nuance of “teaching myself” and may sound a bit heavier or more old‑fashioned in some contexts.
Both are understandable, but Jeg lærer å meditere is often more idiomatic when talking about learning an activity:
- Jeg lærer å meditere. – I am learning to meditate.
- Jeg lærer meditasjon. – I am learning meditation (as a subject/practice).
Jeg lærer meditasjon suggests you’re learning the practice or discipline of meditation, almost like a “subject” (similar to Jeg lærer matematikk). Jeg lærer å meditere focuses more on the action of meditating.
In everyday speech, Jeg lærer å meditere would probably be what most people say.
Meditasjon here is an uncountable / abstract noun, like musikk, matematikk, grammatikk:
- Jeg lærer meditasjon.
- Jeg lærer matematikk.
- Jeg lærer grammatikk.
You don’t learn one meditation; you’re learning meditation as a general practice. That’s why there’s no article (a/the).
You would only use an article with meditasjon if you were talking about a specific instance:
- Vi gjorde en meditasjon i dag. – We did a meditation today. (a specific exercise)
Norwegian doesn’t have a separate continuous form like English “am learning”. The present tense covers both:
- Jeg lærer norsk.
→ I learn Norwegian / I am learning Norwegian.
The exact meaning comes from context. In this sentence, it clearly means a current, ongoing process, so you translate it as I am learning.
Fordi means because and introduces a subordinate clause.
- Jeg lærer meditasjon fordi jeg vil sove bedre om natten.
– Main clause: Jeg lærer meditasjon
– Subordinate clause: fordi jeg vil sove bedre om natten
In a fordi‑clause, the normal order is subject + verb (not the inverted word order you often get in main clauses):
- Correct: fordi jeg vil sove bedre
- Incorrect: fordi vil jeg sove bedre
So fordi behaves like English “because” in meaning, but the word‑order rules are important: keep subject before verb inside the fordi‑clause.
Yes, that’s correct Norwegian, and it sounds quite natural:
- Fordi jeg vil sove bedre om natten, lærer jeg meditasjon.
Here, the subordinate clause comes first. After such a clause, the main clause usually has inversion (verb before subject):
- …, lærer jeg meditasjon. (verb lærer before subject jeg)
So both are fine, with slightly different emphasis:
- Jeg lærer meditasjon fordi jeg vil sove bedre om natten.
→ focus on what you’re doing (learning meditation), then give the reason. - Fordi jeg vil sove bedre om natten, lærer jeg meditasjon.
→ focus first on the reason, then say what you’re doing.
In Norwegian, after modal verbs like:
- vil (want/will),
- kan (can),
- må (must),
- skal (shall/going to),
you normally do not use å before the infinitive.
So you say:
- jeg vil sove – I want to sleep
- jeg kan sove – I can sleep
- jeg må sove – I must sleep
- jeg skal sove – I’m going to sleep
But with non‑modal verbs you use å:
- Jeg liker å sove. – I like to sleep.
- Jeg prøver å sove. – I’m trying to sleep.
In this sentence, vil means want:
- jeg vil sove → I want to sleep
Vil can mean either:
- want to:
- Jeg vil sove. – I want to sleep.
- A kind of future (“will”), though Norwegian often prefers skal or just present tense for clear future meaning:
- I morgen vil det regne. – Tomorrow it will rain.
If you want to make the “want” meaning extra clear and a bit softer, you can also say:
- Jeg har lyst til å sove bedre om natten. – I feel like / I would like to sleep better at night.
Bedre is the comparative form of god (good) / bra (good), and it’s irregular:
- god/bra – good
- bedre – better
- best – best
So you say:
- Jeg vil sove bedre. – I want to sleep better.
You wouldn’t normally say mer bra here; bedre is the standard comparative.
Om natten means at night / during the night in general – a habitual or general time, not one specific night.
- Jeg vil sove bedre om natten.
→ I want to sleep better at night (in general).
Other options:
- i natt – tonight (this specific coming night):
- Jeg vil sove godt i natt. – I want to sleep well tonight.
- på natten – can occur in some dialects/contexts, but om natten is the most standard for “at night” in general.
So for a general statement about your usual nights, om natten is the natural choice.
Both mean “the night”, but they differ in style/register.
- natten – written standard (Bokmål), more formal/neutral
- natta – more colloquial / everyday speech, also a standard Bokmål form
Examples:
- Jeg vil sove bedre om natten. – neutral, standard writing.
- Jeg vil sove bedre om natta. – sounds more informal/spoken.
You’ll often hear natta in speech (and in phrases like god natt(a)), but natten is very common in written Norwegian.