Breakdown of Jeg liker å rulle ut soveposen i stuen.
Questions & Answers about Jeg liker å rulle ut soveposen i stuen.
Å is the infinitive marker in Norwegian. It shows that rulle is in the infinitive form.
- å rulle = to roll
- å rulle ut = to roll out
After verbs like liker, elsker, hater, planlegger, etc., you normally use å + infinitive:
- Jeg liker å rulle ut soveposen i stuen.
= I like to roll out the sleeping bag in the living room.
You cannot drop å here;
✗ Jeg liker rulle ut soveposen is wrong.
So yes, å functions much like English to before a verb, but it is used in slightly different patterns (for example, it is not used after modal verbs like kan, vil, skal).
Rulle by itself means to roll (a general rolling motion).
Adding the particle ut (out) makes it more specific: rulle ut means to roll out / unroll something, usually something rolled up like:
- rulle ut soveposen – roll out/unroll the sleeping bag
- rulle ut teppet – roll out the carpet
This verb + particle pattern (rulle ut, slå på, ta av, etc.) is very common in Norwegian and works a lot like English phrasal verbs:
- rulle ut – roll out
- slå på – turn on
- ta av – take off
Yes, Norwegian allows some flexibility, but there are preferred patterns.
Your sentence:
- Jeg liker å rulle ut soveposen i stuen. (very natural)
Another grammatical option:
- Jeg liker å rulle soveposen ut i stuen.
Both are understandable. The first version (verb + particle together) is the most straightforward and learner‑friendly.
What you should avoid is putting ut too far away, for example:
- ✗ Jeg liker å rulle soveposen i stuen ut. (sounds wrong/very odd)
A good rule for learners:
Keep the particle ut close to the verb, either right after the verb (rulle ut soveposen) or after the object (rulle soveposen ut), but not after a prepositional phrase like i stuen.
Norwegian usually marks definiteness with a suffix on the noun:
- en sovepose – a sleeping bag (indefinite)
- soveposen – the sleeping bag (definite)
In Jeg liker å rulle ut soveposen i stuen, we are talking about a specific sleeping bag that is known from context (typically my sleeping bag or one that has already been mentioned). That is why the definite form soveposen is used.
If you said:
- Jeg liker å rulle ut en sovepose i stuen.
it would sound more like a general, non‑specific a sleeping bag, as if any random sleeping bag would do.
To say my sleeping bag, you normally use:
- soveposen min – my sleeping bag
So you could say:
- Jeg liker å rulle ut soveposen min i stuen.
In Norwegian, the possessive often comes after the noun, which already has a definite ending:
- en sovepose → soveposen → soveposen min
You can also say:
- min sovepose
but that is more emphatic or stylistically marked, not the neutral everyday choice here.
It’s also very common in Norwegian to omit the possessive when it’s obvious from context. If it’s clearly your own sleeping bag, soveposen alone is enough. So both are fine:
- Jeg liker å rulle ut soveposen i stuen.
- Jeg liker å rulle ut soveposen min i stuen.
Sovepose is a masculine noun (in Bokmål). Its main forms:
- Indefinite singular: en sovepose – a sleeping bag
- Definite singular: soveposen – the sleeping bag
- Indefinite plural: soveposer – sleeping bags
- Definite plural: soveposene – the sleeping bags
So in the sentence, soveposen is definite singular.
For most rooms inside a house, Norwegian uses i (in), not på (on):
- i stuen – in the living room
- i gangen – in the hallway
- i kjelleren – in the basement
Some rooms do take på, most notably:
- på kjøkkenet – in the kitchen
- på badet – in the bathroom
But for stue (living room), the natural preposition is i:
- Jeg liker å rulle ut soveposen i stuen.
På stuen would normally sound wrong or at best very dialectal/odd to most speakers.
They are different forms of the same noun:
- stue – living room (indefinite singular)
- stuen – the living room (definite singular, common/masculine form)
- stua – the living room (definite singular, feminine form)
In Bokmål, many nouns can be either masculine or feminine. Stue is one of them:
- masculine pattern: en stue – stuen
- feminine pattern: ei stue – stua
Both stuen and stua are correct in Bokmål. Rough guide:
- stuen – feels a bit more formal/standard written Bokmål
- stua – very common in speech and informal writing
So you might also hear:
- Jeg liker å rulle ut soveposen i stua.
Liker is the present tense of å like (to like).
- Jeg liker å rulle ut soveposen i stuen.
= I like to roll out the sleeping bag in the living room.
In Norwegian, the simple present often covers both:
- general truths or habits: Jeg liker kaffe.
- actions happening now: Jeg ruller ut soveposen nå.
There is no separate progressive form like I am liking in English; you just use liker for a general preference.
Norwegian doesn’t have a gerund -ing form like English. Instead, it normally uses å + infinitive to express both:
- to do something
- doing something (in many contexts)
So:
- I like to roll out the sleeping bag
- I like rolling out the sleeping bag
both correspond to:
- Jeg liker å rulle ut soveposen.
The verb rulle keeps its infinitive form after å, and it doesn’t change to something like rulling in this construction.
Yes. You can front the place phrase i stuen for emphasis or style:
- I stuen liker jeg å rulle ut soveposen.
When you move something other than the subject to the first position in a main clause, Norwegian word order changes so that the verb comes right after that element, and the subject comes after the verb:
- Normal order:
Jeg (subject) liker (verb) å rulle ut soveposen i stuen. - With fronted place phrase:
I stuen (place) liker (verb) jeg (subject) å rulle ut soveposen.
This verb‑second pattern is very regular in Norwegian main clauses.
You place ikke (not) after liker:
- Jeg liker ikke å rulle ut soveposen i stuen.
= I don’t like to roll out the sleeping bag in the living room.
Word order pattern:
- Jeg (subject)
- liker (verb)
- ikke (negation)
- å rulle ut soveposen i stuen (rest of the sentence)
You should not put ikke before liker in this kind of main clause:
- ✗ Jeg ikke liker å rulle ut soveposen i stuen. (wrong)