Breakdown of Stipendet gjør det mulig å ta et ekstra nettkurs i norsk.
Questions & Answers about Stipendet gjør det mulig å ta et ekstra nettkurs i norsk.
Stipend is a neuter noun in Norwegian meaning “grant” or “scholarship.”
- et stipend = a scholarship (indefinite)
- stipendet = the scholarship (definite)
In the sentence, stipendet suggests a specific scholarship already known in the context (for example, “the scholarship I got from the university”). That’s why the definite form stipendet is used instead of the indefinite et stipend.
gjør det mulig literally means “makes it possible.”
- gjør = makes / does
- det = it
- mulig = possible
Norwegian often uses gjøre det + adjektiv as a fixed pattern:
- gjøre det mulig = make it possible
- gjøre det vanskelig = make it difficult
You normally cannot just say gjør mulig å ta …; you need det as a kind of “dummy object.” So stipendet gjør det mulig å ta… mirrors English “the scholarship makes it possible to take…”.
å is the infinitive marker, like “to” in English.
- ta = take
- å ta = to take
In the pattern gjøre det mulig å + infinitive, the verb after å is always in the infinitive form:
- gjør det mulig å ta … = makes it possible to take …
- gjør det mulig å reise … = makes it possible to travel …
So å is not “and”; it just shows that ta is an infinitive.
With courses, Norwegian uses the verb ta (literally “take”), just like English:
- ta et kurs = take a course
- ta et nettkurs = take an online course
gjøre is more “do” in a general sense (do homework, do the dishes, do something). For organized courses or classes, ta et kurs is the natural expression.
The article depends on the grammatical gender of the noun.
- kurs is a neuter noun: et kurs (a course), kurset (the course)
- nettkurs is still neuter, because it’s just nett + kurs as a compound
Neuter nouns take et in the singular indefinite:
- et kurs, et nettkurs, et ekstra nettkurs
Using en would be wrong here because en is for masculine nouns.
Yes, ekstra functions like an adjective meaning “extra,” but in practice it’s invariable: it doesn’t change for gender, number, or definiteness.
So you say:
- et ekstra kurs (a/an extra course)
- en ekstra time (an extra hour)
- to ekstra kurs (two extra courses)
- de ekstra timene (the extra hours)
In all these, ekstra keeps the same form.
nettkurs is a compound noun:
- nett = the internet / web
- kurs = course
Together, nettkurs = online course / internet course.
Compounds like this are very common in Norwegian, and they’re written as one word: nettkurs, not nett kurs.
The choice of preposition and meaning is important:
- et kurs i norsk = a course in Norwegian (Norwegian is the subject of the course)
- snakke på norsk = speak in Norwegian (Norwegian is the language used)
With school subjects or fields of study, Norwegian uses i:
- et kurs i norsk / i matematikk / i historie
So et nettkurs i norsk means “an online course in the Norwegian language.” If you said nettkurs på norsk, it would more likely mean “an online course (about something) that is delivered in Norwegian.”
Norwegian word order normally puts the infinitive clause after the main clause in this construction:
- Stipendet gjør det mulig å ta et ekstra nettkurs i norsk.
The pattern is:
[Subject] + [verb] + det + [adjective] + å + [infinitive phrase]
So you get:
- Stipendet (subject)
- gjør (verb)
- det (object/dummy)
- mulig (adjective)
- å ta et ekstra nettkurs i norsk (infinitive clause)
Reordering this would usually sound unnatural or wrong in Norwegian.
Norwegian can leave that part out if it’s obvious from context.
- Stipendet gjør det mulig å ta et ekstra nettkurs i norsk.
could be expanded to:
- Stipendet gjør det mulig for meg å ta … (for me)
- Stipendet gjør det mulig for oss å ta … (for us)
The basic structure just states that the scholarship creates the possibility; for whom can be added if needed but is not grammatically required.
Yes, that is also correct:
- Stipendet gjør at jeg kan ta et ekstra nettkurs i norsk.
= The scholarship makes it so that I can take an extra online course in Norwegian.
Differences in nuance:
- gjør det mulig å ta … is more compact and a bit more formal or written-style.
- gjør at jeg kan ta … is slightly more explicit and conversational.
Both are natural; the original sentence uses a more “standard formal” structure.
gjør is the present tense of gjøre (to do/make). Norwegian verbs don’t change for person or number, so it stays gjør no matter the subject:
- Jeg gjør (I make/do)
- Vi gjør (we make/do)
- Stipendet gjør (the scholarship makes)
So in this sentence, gjør simply shows that it’s happening in the present.
mulig is an adjective, but here it’s used predicatively in a fixed expression gjøre det mulig. In that expression, mulig stays in the basic form; you don’t mark gender or number on it.
You would inflect mulig when it directly describes a noun:
- en mulig løsning (a possible solution)
- et mulig problem (a possible problem)
- mulige løsninger (possible solutions)
In gjøre det mulig, mulig is describing the “situation” rather than a specific noun, so it keeps the base form.