Jeg liker å bo i en stor by.

Breakdown of Jeg liker å bo i en stor by.

jeg
I
en
a
bo
to live
stor
big
å
to
i
in
like
to like
by
the town
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg liker å bo i en stor by.

Why is it å bo and not bor in this sentence?

Norwegian uses the infinitive after verbs like liker.

  • å bo = to live (infinitive)
  • bor = live / am living (present tense)

So after Jeg liker (I like), you must use the infinitive: Jeg liker å bo … (I like to live / I like living …), not Jeg liker bor ….

What exactly does å mean here?

å is the infinitive marker, similar to English to in to live, to eat, to read.

In å bo, å doesn’t mean “to” in the sense of direction; it just shows that bo is in the infinitive form.

You use å + infinitive after many verbs of liking, wanting, starting, etc., such as:

  • Jeg liker å lese. – I like to read.
  • Jeg begynner å jobbe klokka åtte. – I start working at eight.
Could you also say Jeg liker å bor?

No. That’s incorrect.

You can have either:

  • Infinitive: å bo
  • Finite present tense: bor

You cannot combine them like å bor. After å, the verb must be in infinitive form: å bo.

Why is it bo and not leve if both mean “to live”?

Norwegian distinguishes between two kinds of “live”:

  • å bo = to live somewhere / reside (have your home there)
  • å leve = to be alive, or live in a certain way (lifestyle, quality of life)

So:

  • Jeg liker å bo i en stor by. – I like living (residing) in a big city.
  • Jeg liker å leve et enkelt liv. – I like to live a simple life. / I like living simply.

In this sentence, you’re talking about where you live, so å bo is the natural verb.

Why do you say i en stor by and not på en stor by?

i usually means in / inside, and usually means on / at, but which one you use is often idiomatic.

For cities, towns, countries, Norwegian normally uses i:

  • i Oslo, i London, i en by, i Norge

So i en stor by is the standard way to say in a big city.
You would not say på en stor by here.

Why is it en stor by and not et stor by?

Because by (city/town) is a masculine noun in Norwegian.

Norwegian has three grammatical genders:

  • en for masculine nouns (e.g., en by)
  • ei for feminine nouns (in Bokmål often also en)
  • et for neuter nouns

So you must say:

  • en by – a city
    not et by.

Therefore: i en stor by = in a big city.

Why is the adjective stor and not stort or store?

Adjectives in Norwegian change form depending on gender and number of the noun:

Base form: stor

  • Masculine singular indefinite: en stor by
  • Feminine singular indefinite: ei stor bok (or en stor bok)
  • Neuter singular indefinite: et stort hus
  • All plural forms and all definite forms: store (e.g., de store byene)

Because by is masculine singular indefinite (en by), you use stor: en stor by.

How would you say “I like living in big cities” (plural)?

You make both the noun and the adjective plural:

  • Jeg liker å bo i store byer.
    • store = plural form of stor
    • byer = plural of by

So:

  • i en stor by – in a big city (one)
  • i store byer – in big cities (in general / more than one)
What’s the difference between en stor by and den store byen?
  • en stor by = a big city (indefinite, not specified which)
  • den store byen = the big city (definite, a particular city you both know about)

Forms:

  • by – city (indefinite)
  • byen – the city (definite)
  • stor by – big city
  • store byenden store byen (you add den and use store for definite)

So you’d say:

  • Jeg liker å bo i en stor by. – I like living in a big city (any big city).
  • Jeg liker å bo i den store byen. – I like living in the big city (that specific one).
Can you drop Jeg and just say Liker å bo i en stor by?

In normal Norwegian, you cannot drop the subject pronoun like that.
You should say: Jeg liker å bo i en stor by.

Leaving out Jeg would sound like a note heading, a slogan, or very informal shorthand (for example in a list), but not a complete, natural sentence in regular speech.

Where would ikke (not) go in this sentence?

Ikke normally comes after the finite verb (liker).

So:

  • Jeg liker ikke å bo i en stor by. – I don’t like living in a big city.

Word order:

  • Jeg (subject)
  • liker (finite verb)
  • ikke (negation)
  • å bo i en stor by (rest of the sentence / infinitive phrase)
Does Jeg liker å bo i en stor by mean I like it in general, or right now?

Liker in the present tense usually expresses a general preference, not just a temporary feeling.

So Jeg liker å bo i en stor by is best understood as:

  • I (generally) like living in a big city
    rather than
  • I’m liking it right now.

If you want to emphasize a current, temporary situation, you’d normally add context, like:

  • Akkurat nå liker jeg å bo i en stor by. – Right now, I like living in a big city.
Could I say Jeg elsker å bo i en stor by instead of Jeg liker?

Yes, but the intensity changes.

  • Jeg liker å bo i en stor by. – I like living in a big city.
  • Jeg elsker å bo i en stor by. – I love living in a big city. (much stronger)

Another common, slightly softer alternative is:

  • Jeg er glad i å bo i en stor by. – I’m fond of living in a big city / I’m really into living in a big city.
Why is the word order Jeg liker å bo i en stor by and not something like Jeg å bo liker i en stor by?

Norwegian main clauses normally follow Subject – Verb – (Object / other elements) word order.

Here:

  • Jeg – subject
  • liker – verb
  • å bo i en stor by – what you like (an infinitive phrase functioning like an object)

So the natural order is:
Jeg liker [å bo i en stor by].

You cannot split this randomly; Jeg å bo liker… is ungrammatical.

How do you pronounce Jeg liker å bo i en stor by?

Very roughly, in a common Eastern Norwegian pronunciation, you might say it like this (written in “English-style” sounds):

  • Jeg – like “yai” or “yay” (often closer to “yai”)
  • liker – “LEE-ker” (first syllable stressed)
  • å – long “oh” sound
  • bo – “boo” (long)
  • i – “ee” (long)
  • en – “en” (often a bit reduced, like “en/uhn”)
  • stor – “stoorr” (with a long “oo” like in “door”)
  • by – “bee” with rounded lips (closer to French “u”: “bü”)

Spoken smoothly, it becomes something like:
“Yai LEE-ker oh boo ee en stoorr bü.”