Breakdown of Denne samtalen er morsommere enn møtet.
Questions & Answers about Denne samtalen er morsommere enn møtet.
Norwegian has three genders: masculine, feminine, and neuter. The demonstratives agree with the noun’s gender:
- denne – for masculine and feminine singular nouns
- dette – for neuter singular nouns
- disse – for all plural nouns
Samtale is masculine (en samtale), so you use denne:
- denne samtalen – this conversation (masc.)
- dette møtet – this meeting (neuter: et møte → møtet)
Den is another demonstrative, but it’s mainly used in other positions (often with adjectives: den morsomme samtalen, that/the funny conversation) or for “that” rather than “this”. In standard Bokmål, denne is the normal way to say this before a masculine noun like samtale.
Norwegian has what’s called double definiteness for most noun phrases with a demonstrative (this/that), a possessive (my/your), or an adjective:
You normally combine:
- A determiner (like denne, den, min, den morsomme, etc.), and
- A definite noun (-en, -a, -et, -ene ending)
So you get:
- denne samtalen – this conversation
- den nye bilen – the new car / this new car
- min hund or hunden min – my dog / the dog of mine
- dette møtet – this meeting
You cannot say:
- ✗ denne samtale (incorrect in standard Bokmål)
- ✗ denne møte
The pattern is:
- Indefinite: en samtale – a conversation
- Definite: samtalen – the conversation
- With denne: denne samtalen – this conversation
Norwegian has two ways to form the comparative of adjectives:
- Adding -ere to the adjective (synthetic comparative)
- Using mer
- the base form (analytic comparative)
For most common, short adjectives, the -ere form is the default and most natural:
- morsom → morsommere – more fun/funnier
- stor → større – bigger
- pen → penere – prettier
So Denne samtalen er morsommere enn møtet is completely natural.
You can say mer morsom (especially for emphasis or in some styles), and it is understood, but for everyday speech morsommere sounds smoother and more idiomatic.
In short:
- morsommere = ordinary, preferred comparative
- mer morsom = possible, but less common and often a bit heavier in style
Enn is a conjunction used in comparisons. It corresponds to English than:
- morsommere enn møtet – funnier than the meeting
- større enn huset – bigger than the house
En, on the other hand, is the indefinite article (and also the numeral “one”):
- en samtale – a conversation / one conversation
- en bil – a car / one car
So:
- enn → used after a comparative (morsommere enn, større enn, bedre enn)
- en → “a/an” or “one”
They sound different and are used in completely different roles.
It’s not wrong, and people will understand it. Grammatically it’s fine.
However, for an adjective like morsom, the -ere form (morsommere) is more natural in Standard Bokmål, especially in speech. Mer morsom may sound a bit more formal, heavier, or just less idiomatic in everyday conversation.
So:
- Denne samtalen er morsommere enn møtet. – most natural
- Denne samtalen er mer morsom enn møtet. – correct, but less usual in casual speech
For many longer or more complex adjectives, mer + adjective is actually the normal way:
- interessant → mer interessant (not *interessantere)
- komfortabel → mer komfortabel
Møte is a neuter noun in Norwegian:
- Indefinite singular: et møte – a meeting
- Definite singular: møtet – the meeting
Neuter nouns usually take -et in the definite singular:
- et hus → huset – the house
- et språk → språket – the language
- et møte → møtet – the meeting
Masculine nouns typically take -en:
- en samtale → samtalen – the conversation
- en bil → bilen – the car
So møtet is just the normal definite form of møte.
In comparisons, you don’t need a demonstrative before the second noun. It’s enough to say:
- Denne samtalen er morsommere enn møtet.
This conversation is funnier than the meeting.
Here møtet just means “the meeting” in general, probably “the meeting we both know about.”
You can add a demonstrative if you want to highlight a specific meeting more strongly:
- Denne samtalen er morsommere enn dette møtet.
This conversation is funnier than this meeting.
Both are correct. The version without dette is more neutral and typical in a simple comparison.
In Norwegian, as in English, the comparative adjective normally comes before enn:
- X er morsommere enn Y – X is funnier than Y
- X er større enn Y – X is bigger than Y
You don’t move the adjective to the end:
- ✗ Denne samtalen er enn møtet morsommere. – incorrect word order
The basic pattern is:
Subject + verb + comparative adjective + enn + comparison phrase
So:
- Denne samtalen er morsommere enn møtet.
- Filmen var bedre enn boken. – The movie was better than the book.
To express “as … as” in Norwegian, you use like … som or sometimes så … som:
- Denne samtalen er like morsom som møtet.
This conversation is as funny as the meeting.
Structure:
- like
- adjective in base form + som
- comparison
- adjective in base form + som
- like morsom som – as funny as
- like stor som – as big as
- like interessant som – as interesting as
Compare with your original sentence:
- morsommere enn – funnier than
- like morsom som – as funny as
Approximate IPA and English-like hints (Standard Eastern Norwegian):
samtalen
- IPA: [ˈsɑmˌtɑːlən] (often with stress on first syllable: SAM-ta-len)
- Roughly: SAHM-tah-len
- sam like “sum” but with a more open a
- ta like “tah” (open a)
- len like “len” in “Lenny”
morsommere
- IPA: [ˈmuʂɔmːərə] (again, main stress on first syllable: MOR-som-me-re)
- Roughly: MOOR-som-mer-eh
- mor like “moor” but shorter
- som like English “some” but with o closer to “aw”
- me-re is reduced and quick: “muh-reh”
møtet
- IPA: [ˈmøːtə]
- Roughly: MEU-teh
- mø is a sound between English “e” and “u”; like the French deux
- te like “teh” with a short schwa at the end
You don’t need perfect IPA; just try to keep the stress on the first syllable of each word and reduce the ending vowels slightly.
In Bokmål, samtale is normally treated as masculine:
- en samtale – a conversation
- samtalen – the conversation
- denne samtalen – this conversation
Bokmål does allow some nouns to be either masculine or feminine, and in some dialects and in Nynorsk you might see or hear:
- ei samtale – a conversation (feminine)
- samtala – the conversation (feminine definite)
But in standard, learner-oriented Bokmål, you will almost always learn and use en samtale / samtalen / denne samtalen, as in your sentence.