Breakdown of Det lille galleriet der teaterplakatene henger, ligger i en rolig gate nær stasjonen.
Questions & Answers about Det lille galleriet der teaterplakatene henger, ligger i en rolig gate nær stasjonen.
Det here works as a definite article/demonstrative, roughly meaning “the” or “that”, not as the pronoun “it”.
In Norwegian, when you have:
- a definite noun with an adjective, you normally need double definiteness:
- det lille galleriet = the/that small gallery
- det = definite article (neuter, singular)
- lille = adjective in definite form
- galleriet = noun in definite form (“the gallery”)
- det lille galleriet = the/that small gallery
You cannot say:
- ✗ *lille galleriet (missing the article)
- ✗ *det lite galleriet (wrong adjective form)
So det is required by the grammar when an adjective modifies a definite neuter noun in this way.
Two different things are going on:
Definite vs. indefinite
- et lite galleri = a small gallery (indefinite)
- det lille galleriet = the small gallery (definite, with adjective → double definiteness)
- Because the sentence talks about a specific gallery, it uses the definite form.
Adjective forms with neuter nouns
- lite is the neuter indefinite form of the adjective:
- et lite hus (a small house)
- et lite galleri (a small gallery)
- lille is the definite (and also used for some special cases, like fixed expressions):
- det lille huset (the small house)
- det lille galleriet (the small gallery)
- lite is the neuter indefinite form of the adjective:
So:
- Indefinite: et lite galleri
- Definite with adjective: det lille galleriet
Galleri is a neuter noun:
- Indefinite singular: et galleri = a gallery
- Definite singular: galleriet = the gallery
In the sentence, we are talking about a specific, known gallery, so we need the definite form:
- det lille galleriet = the small gallery
The -et ending marks the definite singular of a neuter noun.
Here der is a relative adverb meaning “where”, introducing a relative clause that describes the gallery:
- der teaterplakatene henger = where the theatre posters hang
In Norwegian:
der is the normal choice for “where” in relative clauses referring to a place:
- huset der jeg bor = the house where I live
- galleriet der teaterplakatene henger = the gallery where the theatre posters hang
hvor is mainly:
- a question word:
- Hvor bor du? = Where do you live?
- used in some types of indirect questions:
- Jeg vet ikke hvor han bor. = I don’t know where he lives.
- a question word:
Some native speakers do use hvor in place-relative clauses in informal speech, but der is the standard, recommended form here.
This is about main clause vs. subordinate clause word order.
In a main clause, Norwegian has V2 word order: the verb usually comes second:
- I dag henger teaterplakatene her.
(Today the posters hang here.)
- I dag henger teaterplakatene her.
In a subordinate clause, like one introduced by der, the verb is not forced to be second. The usual pattern is:
- [subjunction/adverb] + subject
- verb …
- der
- teaterplakatene
- henger
- teaterplakatene
- [subjunction/adverb] + subject
So:
- Correct subordinate clause:
- der teaterplakatene henger
- *der henger teaterplakatene would sound like a main clause and is ungrammatical as a relative clause in standard Norwegian.
Teaterplakatene is:
- teater = theatre
- plakat = poster
- teaterplakat = theatre poster (compound noun)
- teaterplakater = theatre posters (indefinite plural)
- teaterplakatene = the theatre posters (definite plural)
So:
- The suffix -ene marks the definite plural of many masculine and feminine nouns:
- stol → stoler → stolene (chair → chairs → the chairs)
- plakat → plakater → plakatene (poster → posters → the posters)
In context: teaterplakatene = the theatre posters.
The part Det lille galleriet der teaterplakatene henger is the entire subject of the sentence. It’s fairly long and includes a relative clause.
Norwegian often allows (and style guides often encourage) a comma between a long subject and the rest of the clause, to make the sentence easier to read:
- Det lille galleriet der teaterplakatene henger, ligger i en rolig gate …
So:
- Subject: Det lille galleriet der teaterplakatene henger
- Verb: ligger
- Rest: i en rolig gate nær stasjonen
The comma is not separating “henger” and “ligger” as verbs in the same clause; it’s marking the end of the subject before the main verb ligger.
Norwegian often uses location verbs instead of just “to be” to describe where something is:
- ligger = lies/is situated (used for places, buildings, towns, etc.)
- står = stands (used for upright objects, buildings in some contexts)
- sitter = sits (for people/animals sitting, or figuratively for something “sitting” somewhere)
For fixed locations of buildings or places, ligger is very common:
- Oslo ligger i Norge. = Oslo is (located) in Norway.
- Huset ligger ved elva. = The house is (located) by the river.
- Det lille galleriet … ligger i en rolig gate. = The little gallery is located in a quiet street.
You can use er in some contexts, but ligger sounds more natural and specific for geographical or spatial location.
The choice between i and på is mostly lexical, learned phrase by phrase.
For streets, Norwegian normally uses i (in):
- Jeg bor i denne gata. = I live on this street.
- Hotellet ligger i en travel gate. = The hotel is on a busy street.
- Galleriet ligger i en rolig gate. = The gallery is on a quiet street.
Using på with gate is generally not idiomatic in standard Norwegian for this meaning.
So:
- English: on a street
- Norwegian: i en gate (literally “in a street”)
Rolig can mean “calm, quiet, peaceful”, depending on context.
- For a person:
- Han er veldig rolig. = He is very calm.
- For a place, street, environment:
- en rolig gate = a quiet/peaceful street
- et rolig område = a quiet area
Here, en rolig gate most naturally means:
- a quiet street (little traffic, not noisy)
- possibly also with a nuance of peaceful, calm atmosphere
So the best English translations would be “a quiet street” or “a peaceful street”.
Nær here is a preposition meaning “near / close to”:
- nær stasjonen = near the station / close to the station
Comparison:
- nær
- noun:
- Galleriet ligger nær stasjonen. = The gallery is near the station.
- noun:
- ved
- noun:
- Galleriet ligger ved stasjonen. = The gallery is by/at the station (often a bit closer, more “right by”).
- noun:
- i nærheten av
- noun:
- Galleriet ligger i nærheten av stasjonen. = The gallery is in the vicinity of the station / close to the station.
- noun:
All three can overlap in meaning, but:
- nær is a neutral “near”
- ved can suggest right by / next to / by the side of
- i nærheten av is a bit more wordy and can be slightly more formal.
This is about grammatical gender and adjective agreement:
gate is a feminine (or masculine) noun in Bokmål, but it is usually treated as masculine in standard forms:
- en gate (a street)
- gata / gaten (the street)
- en rolig gate (a quiet street) – indefinite, masculine article en
galleri is a neuter noun:
- et galleri (a gallery)
- galleriet (the gallery)
- det lille galleriet (the small gallery) – definite, neuter article det
- definite adjective + definite noun
So:
- en is the indefinite article for masculine/feminine nouns.
- et is the indefinite article for neuter nouns.
- den/det/de are used as definite articles with adjectives:
- den lille bilen (masc/fem)
- det lille galleriet (neuter)
- de små husene (plural)
Here, gate is indefinite → en rolig gate
galleri is definite with adjective → det lille galleriet
Both refer to specific, identifiable things in the context:
- teaterplakatene = the theatre posters
- We assume there is a specific set of posters everyone knows about (e.g., the ones currently up in that gallery).
- stasjonen = the station
- Typically there is one main station in a given area, so it’s “the” station, not just any station.
Norwegian uses definite endings on the noun itself:
- stasjon → stasjonen = the station
- teaterplakater → teaterplakatene = the theatre posters
English uses a separate article “the”.
Norwegian usually attaches definiteness to the noun with a suffix, and (if an adjective is used) also has a separate article before the adjective (double definiteness), as in det lille galleriet.