Breakdown of Scenelysene tennes sakte, og en mikrofon testes før neste teaterstykke.
Questions & Answers about Scenelysene tennes sakte, og en mikrofon testes før neste teaterstykke.
Scenelysene is the definite plural form: “the stage lights.”
The noun is a compound:
- lys (light) – neuter: et lys, lyset, lys, lysene
- scenelys (stage light) – also neuter:
- et scenelys – a stage light
- scenelyset – the stage light
- scenelys – stage lights (indefinite plural)
- scenelysene – the stage lights (definite plural)
In the sentence we’re talking about all the stage lights in the situation (specific ones), so Norwegian uses the definite plural: scenelysene = the stage lights.
Tennes is the passive present form of the verb å tenne (to light, to turn on a light).
- Active: scenelysene tenner – the stage lights light (something)
- Passive: scenelysene tennes – the stage lights are being lit / are turned on
Forms of å tenne:
- Infinitive: å tenne
- Present active: tenner – lights / turns on
- Preterite: tente
- Perfect participle: tent
- Present passive: tennes – are lit / are turned on
So tennes tells you two things:
- Present tense
- Passive voice – something/ someone is lighting the lights, but the doer is not mentioned.
Using the passive here shifts the focus from who is doing the action to what is happening on stage.
- Noen tenner scenelysene – Someone turns on the stage lights (focus on the agent)
- Scenelysene tennes – The stage lights are turned on (focus on the lights and the process)
In stage directions, descriptions, and neutral narrative Norwegian very often uses the s‑passive:
- Døren åpnes. – The door is opened.
- Lysene slukkes. – The lights are turned off.
So tennes is stylistically natural in a descriptive sentence about what is happening on stage.
Yes, sakte is an adverb here, meaning slowly.
Normal neutral word order is:
- Scenelysene tennes sakte. – Subject + Verb + Adverb
Putting sakte between the subject and verb (Scenelysene sakte tennes) is not natural in Norwegian. Adverbs like sakte usually come:
- after the main verb in simple clauses: Lysene tennes sakte.
- or between an auxiliary and a participle: Lysene blir sakte tent.
So the given sentence has the normal, idiomatic placement of sakte.
You can say:
- Scenelysene tennes sakte.
- Scenelysene tennes langsomt.
Both mean the stage lights are slowly turned on.
Nuance:
- sakte is the most common everyday choice for slowly.
- langsomt is a bit more “bookish” or formal in some contexts, but it’s not wrong or strange.
Most speakers would prefer sakte in this type of stage description, but langsomt is fully correct.
En mikrofon is the indefinite singular: a microphone.
Forms of mikrofon:
- en mikrofon – a microphone
- mikrofonen – the microphone
- mikrofoner – microphones
- mikrofonene – the microphones
The sentence does not refer to a specific, already known microphone; it just describes the typical action backstage: a microphone is being tested. So Norwegian uses the indefinite form en mikrofon, matching the vague/unspecified English a microphone.
Norwegian main clauses normally follow the V2 rule: the finite verb is the second element in the clause.
After a coordinating conjunction like og, you start a new main clause. In that clause:
- Subject: en mikrofon
- Verb (finite): testes
So the word order is:
- en mikrofon (1st element)
- testes (2nd element)
The conjunction og is outside that count; it just links the clauses. So og en mikrofon testes still respects verb‑second word order.
Testes is the passive present form of å teste (to test).
- Active: noen tester en mikrofon – someone tests a microphone
- Passive: en mikrofon testes – a microphone is tested / is being tested
Forms of å teste:
- Infinitive: å teste
- Present active: tester
- Preterite: testet
- Perfect participle: testet
- Present passive: testes
So in en mikrofon testes, you have:
- present tense
- passive voice (agent not mentioned), just like tennes earlier in the sentence.
Yes, it’s the same word før, meaning before.
It can be:
- A subordinator in a clause:
- Før jeg går, tester jeg mikrofonen. – Before I go, I test the microphone.
- Or a preposition-like word before a noun phrase, as in this sentence:
- før neste teaterstykke – before the next play
Here it introduces a time expression: før neste teaterstykke = before the next theatre piece. It says when the microphone is being tested.
In Norwegian, neste (next) often behaves like a built‑in definite and normally doesn’t need an extra article in front of it.
So you usually say:
- neste teaterstykke – the next play
- neste uke – next week
- neste gang – next time
You can say det neste teaterstykket in some contexts, but that sounds more like you’re contrasting it with other possible “next” plays or being unusually specific. For a neutral “before the next play,” the normal phrasing is før neste teaterstykke.
Teaterstykke is a compound:
- teater – theatre
- stykke – piece
So literally: “theatre piece”, i.e. a play (a dramatic work performed in a theatre).
Related words:
- teater – the art form or the institution (theatre in general)
- skuespill – also “play,” slightly more literary; literally “acting play” or “drama”
- forestilling – a performance/show (one staging of a play, concert, etc.)
In most everyday contexts, teaterstykke and skuespill can both mean a play, but teaterstykke is very transparent and neutral.
Norwegian, like English, can use the present tense for narrative or stage directions.
So:
- Scenelysene tennes sakte, og en mikrofon testes før neste teaterstykke.
can function like:
- “The stage lights are slowly turned on, and a microphone is tested before the next play.”
This “narrative present” can describe:
- Something happening right now,
- Something that regularly happens (a routine backstage),
- Or part of a script / stage direction describing what is to happen.
Context decides whether you read it as real present, habitual, or “script present.”
Norwegian uses a comma between two main clauses that each have their own subject and verb.
In the sentence:
- Scenelysene tennes sakte,
- og en mikrofon testes før neste teaterstykke.
you have:
- Main clause 1: Scenelysene tennes sakte.
- Main clause 2: En mikrofon testes før neste teaterstykke.
Because og links two full main clauses, standard comma rules say you should put a comma before og here. In very informal writing some people might drop it, but the version with the comma is the norm in edited Norwegian.