Breakdown of Læreren forklarer planen i detalj i møtet.
Questions & Answers about Læreren forklarer planen i detalj i møtet.
In Norwegian, the definite article (the) is usually attached to the end of the noun instead of placed in front as a separate word.
- lærer = teacher (indefinite: a teacher)
- læreren = the teacher (definite: the teacher)
So Læreren forklarer … means The teacher explains …
If you said En lærer forklarer planen …, that would mean A teacher explains the plan …
planen is also in the definite form:
- en plan = a plan
- plan (without article, in practice) = usually plan in general (like an abstract concept, or in set phrases)
- planen = the plan
In this sentence, the teacher is explaining a specific plan that both speaker and listener presumably know about, so the definite form is natural:
- Læreren forklarer planen …
→ The teacher explains *the plan …*
You could say:
- Læreren forklarer en plan i detalj i møtet.
→ The teacher explains *a plan in detail in the meeting.*
…but that changes the meaning: we now introduce an unspecified plan, not one already known in the context.
Norwegian doesn’t have a separate “-ing form” like English (present continuous). The present tense is used for both:
- Læreren forklarer planen i detalj i møtet.
can mean:- The teacher explains the plan in detail in the meeting. (habitual/general)
- The teacher is explaining the plan in detail in the meeting. (right now / scheduled)
Context usually makes it clear whether it’s a general habit or something happening right now. If you really want to emphasize that it is going on right now, you can add a time expression:
- Akkurat nå forklarer læreren planen i detalj i møtet.
→ Right now the teacher is explaining the plan in detail in the meeting.
i detalj literally means in detail, and yes, it’s a very common, almost fixed phrase:
- forklare noe i detalj = to explain something in detail
- gå gjennom noe i detalj = to go through something in detail
You might also see i detaljer (plural) in some contexts, but i detalj (singular) is very common and completely natural. For most learners, treating i detalj as a chunk/phrase is a good idea.
Norwegian often uses i (in) with nouns to express the manner or level of detail:
- i detalj = in detail
- i dybden = in depth
- i korte trekk = in broad strokes / briefly
Using med detalj would be unidiomatic here. Prepositions are often idiomatic and don’t always match English one-to-one, so you usually need to learn combinations like i detalj as fixed patterns.
Both i møtet and på møtet are used in Norwegian, and both can translate as in the meeting / at the meeting, but there are slight tendencies:
i møtet
- Focus a bit more on inside the actual event as an ongoing situation.
- Feels more “inside the process”.
på møtet
- More neutral and very common in spoken language.
- Often used like at the meeting (being present at that gathering).
In your sentence, i møtet is perfectly good Bokmål and doesn’t sound strange. This alternative is also natural:
- Læreren forklarer planen i detalj på møtet.
Many native speakers would spontaneously say på møtet in everyday speech, but i møtet is not wrong; it’s often slightly more formal or textlike.
møte (a meeting) is a neuter noun:
- et møte = a meeting (indefinite)
- møtet = the meeting (definite, singular)
So:
- i møtet = in the meeting / in the meeting (that we know about)
You could also say:
- i et møte = in a meeting (in some meeting, unspecified)
- i dette møtet = in this meeting
Yes, you have some flexibility. The original:
- Læreren forklarer planen i detalj i møtet.
Other perfectly acceptable variants:
- Læreren forklarer planen i møtet i detalj.
- I møtet forklarer læreren planen i detalj.
- I detalj forklarer læreren planen i møtet. (more marked/emphatic; less typical)
The most natural variations in everyday language would be the first two:
- Læreren forklarer planen i detalj i møtet.
- I møtet forklarer læreren planen i detalj.
Norwegian generally keeps subject – verb – object (SVO), and then adverbials (like time, place, manner) can move around for emphasis or style.
In Bokmål:
lærer – masculine (can also be common gender)
- en lærer → læreren
plan – feminine or masculine (in practical Bokmål, often treated as masculine)
- en plan → planen
- (If using feminine: ei plan → plana, but planen is more usual.)
møte – neuter
- et møte → møtet
detalj – masculine
- en detalj → detaljen
The definite singular ending is:
- -en for masculine
- -a or -en for feminine (depending on style)
- -et for neuter
So in your sentence:
- Læreren = the teacher
- planen = the plan
- møtet = the meeting
forklare is a transitive verb and can take:
Just a direct object:
- Læreren forklarer planen.
→ The teacher explains the plan.
- Læreren forklarer planen.
A direct object + an indirect object with til or for:
- Læreren forklarer planen til elevene.
- Læreren forklarer planen for elevene.
→ The teacher explains the plan to the students.
In your sentence, the indirect object (who the plan is explained to) is not mentioned, which is totally fine:
- Læreren forklarer planen i detalj i møtet.
→ The teacher explains the plan in detail in the meeting.
(we understand from context who is listening)
In Nynorsk, many definite forms change, especially for masculine nouns. A typical Nynorsk version would be:
- Læraren forklarer planen i detalj i møtet.
Changes:
- Læreren (Bokmål) → Læraren (Nynorsk)
- masculine definite singular often ends in -en/-en in Bokmål but -en/-en vs -en/-en; for this word specifically: læraren is the Nynorsk normal form.
- planen, detalj, møtet and forklarer are the same here in both standards.
So if you see Læreren …, it’s Bokmål; Læraren … strongly suggests Nynorsk.
A rough pronunciation guide (standard Eastern Norwegian):
Læreren – [ˈlæːrərən]
- æ like the a in “cat”, but longer: læː
- -eren sounds like “error-en” (but shorter and lighter)
forklarer – [fʊrˈklɑːrər] (approx.)
- for- a bit like “for” in reduced English
- -klar- with a like in “father”
- final -er is a light, unstressed “er”
planen – [ˈplɑːnən]
- a like in “father”; long
detalj – [deˈtɑlj]
- j = consonant y-sound, like English “y” in “yes”
- syllable break: de–TALJ
møtet – [ˈmøːtət]
- ø like French eu in “deux” or German ö in “schön”
Putting it all together (very roughly in English-ish spelling):
Læreren forklarer planen i detalj i møtet.
≈ LAIR-uh-ren for-KLAR-er PLAH-nen ee deh-TAHLY ee MØH-teh