Ektefellene støtter hverandre når livet er vanskelig.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Ektefellene støtter hverandre når livet er vanskelig.

What exactly does ektefellene mean, and what is its base form?

Ektefellene means “the spouses”.

The base form (dictionary form) is ektefelle, which means “spouse” (gender‑neutral).

Full paradigm:

  • ektefelle – a spouse (indefinite singular)
  • ektefellen – the spouse (definite singular)
  • ektefeller – spouses (indefinite plural)
  • ektefellene – the spouses (definite plural)

In the sentence, ektefellene is the subject of the verb støtter.


Why is there no separate word for “the” before ektefellene?

Norwegian usually attaches the definite article to the noun instead of using a separate word like English the.

So:

  • English: the spouses
  • Norwegian: ektefellene (not de ektefeller)

The -ene ending on ektefellene already includes the meaning of “the” in the plural definite form.

You can add de in front only in special contexts (to emphasize or point out a specific group), e.g.:

  • De ektefellene vi snakket om i går …
    The spouses we talked about yesterday …

But in a neutral sentence like this, ektefellene alone is normal.


What does hverandre mean, and what kind of pronoun is it?

Hverandre means “each other / one another”.

It is a reciprocal pronoun: it shows that two or more people do something mutually to one another.

In Ektefellene støtter hverandre, it means:

  • The spouses support each other (each spouse supports the other).

Other examples:

  • Vi elsker hverandre. – We love each other.
  • De hjelper hverandre med leksene. – They help each other with homework.

What is the difference between hverandre and seg?

Both can translate to “each other / themselves” in English, but they are used differently:

  • seg is a reflexive pronoun: the subject acts on itself.

    • Han støtter seg. – He supports himself (e.g. physically leaning on something).
  • hverandre is reciprocal: the subjects act on one another.

    • Ektefellene støtter hverandre. – The spouses support each other.

So you cannot replace hverandre with seg here; it would change the meaning.


Why is it støtter and not some other form like støtte or støttet?

The verb is å støtte (to support). Its main forms:

  • å støtte – infinitive (to support)
  • støtter – present tense (support / are supporting)
  • støttet – past tense (supported)
  • har støttet – present perfect (have supported)

In this sentence, støtter is present tense, describing a general, habitual action:

  • Ektefellene støtter hverandre …
    → The spouses support each other (whenever this situation occurs).

Norwegian present tense often covers English “support / are supporting / will support (in general)”, depending on context.


Why is it når livet er vanskelig and not når er livet vanskelig?

Because når livet er vanskelig is a subordinate clause (“when life is difficult”).

In Norwegian:

  • In main clauses, the verb usually goes in second position:

    • Livet er vanskelig. – Life is difficult.
    • I dag er livet vanskelig. – Today life is difficult.
  • In subordinate clauses (introduced by når, at, fordi, hvis, etc.), the word order is usually:

    • [subordinator] + subject + verb + …
    • når livet er vanskelig
      (when life is difficult)

So når er livet vanskelig would be a question:

  • Når er livet vanskelig? – When is life difficult?

In your sentence, it is not a question, so the correct order is når livet er vanskelig.


Why is it livet and not just liv?

Liv means “life” in the indefinite form.
Livet means “the life” (definite singular).

Here, livet refers to life in general, and Norwegian often uses the definite form for general concepts like:

  • Livet er kort. – Life is short.
  • Været er fint i dag. – The weather is nice today.

So når livet er vanskelig is literally “when the life is difficult”, but idiomatically it matches “when life is difficult” in English.


Could we also say når livet blir vanskelig? What is the difference?

Yes, når livet blir vanskelig is also correct, but there is a nuance:

  • når livet er vanskeligwhen life *is difficult
    Focus on the *state
    of life being difficult.

  • når livet blir vanskeligwhen life *becomes/gets difficult
    Focus on the *change
    or the moment it turns difficult.

Both are natural; you choose depending on whether you want to emphasize the situation itself (er) or the transition into that situation (blir).


Why is the word order Ektefellene støtter hverandre and not something else?

Norwegian main clauses usually follow a Subject–Verb–(Object) pattern:

  • Ektefellene – subject
  • støtter – verb
  • hverandre – object (pronoun)

So:

  • Ektefellene støtter hverandre.

This is the normal neutral order. You could move some elements for emphasis (for example, starting with a time phrase), but you still keep the verb in second position in a main clause:

  • Når livet er vanskelig, støtter ektefellene hverandre.
    (Subordinate clause first, then the main clause; støtter is still in second position in the main clause: støtter ektefellene …)

What is the difference between ektefelle, mann, kone, and words like partner?

These differ mainly in gender and formality/legal status:

  • ektefelle

    • gender‑neutral
    • often used in legal / formal contexts
    • means “spouse” (someone you are married to)
  • mann

    • literally “man” / “husband”
    • ektefelle (mann) = male spouse
  • kone

    • “wife”
    • ektefelle (kone) = female spouse
  • partner

    • borrowed from English, gender‑neutral
    • can be used for both married and unmarried couples
    • often less formal, general “partner in a relationship”

In Ektefellene støtter hverandre …, the focus is on them as married spouses, not just as boy/girlfriend or partner.


Is hverandre singular or plural? Does it affect the verb form?

Hverandre itself doesn’t have singular/plural forms; it always implies at least two people and means “each other”.

Verb forms in Norwegian don’t change with person or number the way English verbs do. The present tense is always støtter, regardless of:

  • jeg støtter – I support
  • du støtter – you support
  • han/hun støtter – he/she supports
  • vi støtter – we support
  • de støtter – they support

So hverandre does not change the verb.
The subject ektefellene is plural, but støtter would look the same even if the subject were singular.


Can hverandre be used in other cases, like hverandres?

Yes, there is a possessive form hverandres, which means “each other’s”.

  • Ektefellene respekterer hverandres grenser.
    – The spouses respect each other’s boundaries.

Compare:

  • hverandre → object of the verb
    • Ektefellene støtter hverandre. – The spouses support each other.
  • hverandres → possessive (something belongs to each other)
    • Ektefellene respekterer hverandres meninger. – The spouses respect each other’s opinions.