Breakdown of Slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen, trenger mange ungdommer.
Questions & Answers about Slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen, trenger mange ungdommer.
Slik here means “such” / “that kind of” / “the kind of”.
So Slik kjærlighet og støtte ≈ “such love and support / the kind of love and support” (that we saw in the film).
Key point:
- slik refers back to a specific type already known from context (here: from the film).
- It describes the quality/type of love and support, not the amount.
Because kjærlighet (love) and støtte (support) are uncountable abstract nouns in Norwegian, just like in English.
- You normally don’t say kjærligheter or støtter in this meaning.
- You talk about them as general qualities: kjærlighet and støtte.
With such uncountable nouns you use singular and no plural ending, so you keep slik (singular form) and not slike (plural form).
So:
- slik kjærlighet og støtte = “such love and support” (uncountable, abstract)
- slike venner = “such friends” (countable plural → slike)
In Norwegian, abstract and uncountable nouns are very often used without any article when you speak about them in a general way:
- Kjærlighet er viktig. = “Love is important.”
- Støtte fra familien betyr mye. = “Support from the family means a lot.”
In this sentence, we are talking about love and support in a general, non-specific, abstract way (a type of love and support), so you say:
- Slik kjærlighet og støtte …
not - ✗ Slik en kjærlighet og støtte …
You could make it more specific with an article, but then you change the nuance:
- Den kjærligheten og støtten vi så i filmen = “the love and support we saw in the film” (very definite and specific).
Here som is a relative pronoun, similar to “that / which” in English.
- slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen
≈ “the kind of love and support that we saw in the film”
So som introduces a relative clause (som vi så i filmen) that describes the preceding phrase slik kjærlighet og støtte.
I filmen is the usual phrase when you mean “in the film / in the movie” in the sense of “within the story / inside the content of the film”:
- Vi så det i filmen. = “We saw it in the film (as part of the film’s story).”
På filmen usually focuses more on the physical medium or surface (on the film, on the recording), and is less natural here.
So:
- i filmen = as part of the film’s content
- på filmen = on the film medium / on the tape / on the recording (more technical / physical)
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb (here trenger) must be in second position, but the first position can be almost anything.
Neutral order (subject first):
- Mange ungdommer trenger slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen.
→ Subject (Mange ungdommer) first, verb (trenger) second.
- Mange ungdommer trenger slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen.
Emphasizing the object (fronting):
- Slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen, trenger mange ungdommer.
→ The long object phrase is put first for emphasis.
→ Verb (trenger) still comes second (after the fronted phrase).
→ Subject (mange ungdommer) comes after the verb.
- Slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen, trenger mange ungdommer.
Both sentences are grammatically correct. The version in your example simply emphasizes the kind of love and support more strongly.
When you front a long phrase (like Slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen) before the main clause, it’s common and recommended in Norwegian to put a comma before the rest of the sentence:
- [Fronted element], [main clause].
The comma:
- Marks the boundary between the fronted phrase and the main clause.
- Makes the sentence easier to read.
So:
- Slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen, trenger mange ungdommer.
is standard punctuation.
The subject is mange ungdommer (“many young people”).
Word order:
- Fronted object phrase: Slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen,
- Verb (V2): trenger
- Subject: mange ungdommer.
So the object is slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen (the thing that is needed), and the subject is mange ungdommer (the ones who need it).
If you put it in more neutral word order, it becomes clearer:
- Mange ungdommer trenger slik kjærlighet og støtte som vi så i filmen.
- ungdom = “youth / young person” (singular)
- en ungdom = a young person
- ungdommen = the young person
- ungdommer = “young people” (plural, indefinite)
- ungdommer = (some) young people
- ungdommene = the young people
In the sentence:
- mange ungdommer = “many young people” (indefinite plural).
So the structure is:
- mange (quantity word “many”) + ungdommer (plural noun)
- mange ungdommer = “many young people” in general, not tied to a specific known group.
- mange av ungdommene = “many of the young people”, referring to a specific, previously mentioned group of young people.
In the original sentence, the idea is more general: many young people (in general) need this kind of love and support, not just many from a specific group, so mange ungdommer is the natural choice.