Breakdown of Filmen om krig og kjærlighet gjorde et sterkt inntrykk på tenåringene.
Questions & Answers about Filmen om krig og kjærlighet gjorde et sterkt inntrykk på tenåringene.
Here om means about.
- filmen om krig og kjærlighet = the film about war and love.
- om is the normal preposition to show what something is about:
- en bok om historie – a book about history
- et foredrag om klima – a lecture about climate
You could also paraphrase with a verb:
- filmen som handler om krig og kjærlighet – the film that is about war and love
But in the original sentence om is the natural, short way to say about.
Norwegian often leaves out the article when talking about things in a general, abstract way.
- om krig og kjærlighet = about war and love (in general)
→ war and love as concepts/themes.
If you say:
- om krigen og kjærligheten
it sounds more like you mean some specific war and specific love story that the listener already knows about, for example:
- a film about the war (e.g. World War II) and the love (a specific relationship).
So:
- No article: om krig og kjærlighet → general themes.
- Definite form: om krigen og kjærligheten → particular, known war and love.
å gjøre (et) inntrykk på noen literally means to make an impression on someone.
- gjorde et sterkt inntrykk på tenåringene
= made a strong impression on the teenagers
(emotionally affected them, influenced them, touched them).
Pattern:
- noe/noen + gjør (et) inntrykk på + noen
- Filmen gjorde inntrykk på meg. – The film made an impression on me.
- Læreren gjorde et godt inntrykk på foreldrene. – The teacher made a good impression on the parents.
You can vary the adjective:
- et sterkt inntrykk – a strong impression
- et dypt inntrykk – a deep impression
- et godt / dårlig inntrykk – good / bad impression
Often et is dropped in speech: gjorde sterkt inntrykk på meg, but the full form with et is very common and neutral.
Because Norwegian, like English, uses the verb gjøre (to do/make) in this fixed expression:
- å gjøre inntrykk på noen – to make an impression on someone
So you can’t replace gjøre by være here.
Compare:
- English: The film *made a strong impression on the teenagers., not *was a strong impression.
- Norwegian: Filmen gjorde et sterkt inntrykk på tenåringene., not Filmen var et sterkt inntrykk…
Because inntrykk is a neuter noun in Norwegian:
- et inntrykk – an impression
- inntrykket – the impression
Neuter nouns take:
- the article et in the singular indefinite: et inntrykk
- the adjective ending -t in the basic singular form: sterkt
So:
- et sterkt inntrykk = a strong impression
If it were a masculine noun, you would get en sterk X instead (e.g. en sterk følelse – a strong feeling).
Adjectives agree with the gender and number of the noun:
- Neuter singular indefinite noun → adjective usually gets -t.
Here:
- Noun: inntrykk (neuter) → et inntrykk
- Adjective: sterk → sterkt (neuter form)
So:
- et sterkt inntrykk – neuter singular
- sterke inntrykk – plural
(e.g. Filmen ga sterke inntrykk. – The film gave strong impressions.)
Quick pattern:
- en sterk film – a strong film (masculine/feminine)
- et sterkt inntrykk – a strong impression (neuter)
- sterke filmer / sterke inntrykk – strong films / impressions (plural)
In Norwegian the standard pattern is:
- å gjøre (et) inntrykk på noen – to make an impression on someone
So på is just part of the fixed construction, parallel to English on:
- make an impression *on someone*
- gjøre inntrykk på noen
You do not normally say:
- gjøre inntrykk *i/hos/av noen* – those would be wrong here.
So you should treat gjøre inntrykk på as one chunk.
The dictionary form is:
- en tenåring – a teenager
From there:
- Singular:
- en tenåring – a teenager
- tenåringen – the teenager
- Plural:
- tenåringer – teenagers
- tenåringene – the teenagers
So tenåringene is definite plural: the teenagers.
Word structure:
- ti – ten
- år – year
- -ing – a person suffix
tenåring literally: “ten-year-er” → someone in their teens.
In this sentence, we are talking about a specific group of teenagers (the ones who watched the film), not teenagers in general.
- på tenåringene – on the teenagers (those particular ones)
- på tenåringer – on teenagers (in general; more like on (some) teenagers or on teenagers in general)
Norwegian uses the definite form inside the noun phrase instead of a separate the, so:
- på tenåringene = on the teenagers
Yes, inntrykk is a countable neuter noun:
- et inntrykk – an impression
- flere inntrykk / mange inntrykk – several / many impressions
- inntrykket – the impression
- inntrykkene – the impressions
Examples:
- Reisen ga meg mange sterke inntrykk. – The trip gave me many strong impressions.
- Det første inntrykket var ikke så bra. – The first impression wasn’t so good.
In this sentence, et sterkt inntrykk is one strong impression (on them as a group, seen as a single effect).
No, that new word order changes the meaning and becomes confusing.
In the original:
- Filmen [om krig og kjærlighet] gjorde et sterkt inntrykk på tenåringene.
→ The phrase om krig og kjærlighet clearly describes filmen.
If you move om krig og kjærlighet to the end:
- Filmen gjorde et sterkt inntrykk på tenåringene om krig og kjærlighet.
Now om krig og kjærlighet looks like it describes tenåringene or the type of impression, which is odd or ambiguous.
Natural alternatives:
- Filmen om krig og kjærlighet gjorde et sterkt inntrykk på tenåringene.
- Filmen gjorde et sterkt inntrykk på tenåringene. Den handlet om krig og kjærlighet.
So keep om krig og kjærlighet close to filmen, the noun it belongs to.
Yes, that’s a good natural alternative with almost the same meaning.
- Filmen gjorde et sterkt inntrykk på tenåringene.
– The film made a strong impression on the teenagers. - Filmen påvirket tenåringene sterkt.
– The film strongly affected the teenagers.
Differences in nuance:
- gjøre (et sterkt) inntrykk på focuses more on the emotional impression / impact.
- påvirke sterkt focuses more on influence / effect on their attitudes or behavior.
Both are correct and natural; gjøre inntrykk på is the more direct equivalent of “make an impression on”.