Breakdown of Støyen i nabolaget gjør søvnen min kort.
Questions & Answers about Støyen i nabolaget gjør søvnen min kort.
Norwegian usually marks “the” by adding an ending to the noun:
- støy → støyen = the noise
- nabolag → nabolaget = the neighborhood
- søvn → søvnen = the sleep
In this sentence, we are talking about:
- the particular noise in your neighborhood (not noise in general)
- the particular neighborhood you live in
- your specific sleep
So the definite forms are natural.
You could say:
- Støy i nabolaget gjør søvnen min kort.
This sounds a bit more general/impersonal: Noise in the neighborhood makes my sleep short.
With støyen i nabolaget, it sounds more like that specific, known noise in the neighborhood is the problem.
Norwegian has two common patterns for possessives:
Noun + possessive (most common, neutral)
- søvnen min = my sleep
- boka mi = my book
- huset vårt = our house
Possessive + noun (more formal, emphatic, or written style)
- min søvn
- min bok
- vårt hus
So:
- søvnen min is the default, everyday way to say my sleep.
- min søvn is correct, but sounds a bit more formal, poetic, or contrastive (for example: “Min søvn er viktig for meg” – “My sleep is important to me”).
In this sentence, søvnen min is the most natural choice.
gjøre means “to do / to make”.
The pattern here is:
gjøre + object + adjective
= to make + object + adjective
So:
- Støyen i nabolaget (subject)
- gjør (verb: makes)
- søvnen min (object: my sleep)
- kort (resulting state: short)
This is very close to English:
- The noise in the neighborhood makes my sleep short.
Other examples with the same structure:
- Det gjør meg glad. = It makes me happy.
- Nyheten gjorde henne sint. = The news made her angry.
- Kaffen gjør meg våken. = Coffee makes me awake.
You can’t really replace gjør here with lager or får; gjøre is the normal verb for this “make X (adjective)” structure.
Because kort here is a predicative adjective, not an adjective directly in front of the noun.
Compare:
Attributive (in front of the noun):
- den korte søvnen min = my short sleep
Here you must use the definite form korte.
- den korte søvnen min = my short sleep
Predicative (after a verb, describing a noun):
- Søvnen min er kort. = My sleep is short.
- Støyen i nabolaget gjør søvnen min kort. = …makes my sleep short.
In predicative position, the adjective normally stays in its basic form for all genders and numbers (with a few exceptions). So we say:
- Søvnen er kort.
- Natta er lang.
- Huset er stort.
- Bilene er dyre.
But if the adjective comes in front of a definite noun, it changes:
- den korte søvnen
- den lange natta
- det store huset
- de dyre bilene
Yes, that’s a very natural alternative, and the meaning is close:
Støyen i nabolaget gjør søvnen min kort.
= The noise in the neighborhood makes my sleep short.Støyen i nabolaget gjør at jeg sover lite.
= The noise in the neighborhood makes me sleep little / means that I don’t sleep much.
The difference is mainly in focus:
- gjør søvnen min kort focuses on “my sleep” as something being changed to a short state.
- gjør at jeg sover lite focuses on your action (sleeping little).
Both are good Norwegian; choose based on what you want to emphasize.
Prepositions are often idiomatic, but here the logic is similar to English:
- i nabolaget = in the neighborhood
We imagine the neighborhood as an area/space that you are inside, so i (“in”) is natural.
- på nabolaget would sound wrong here. på is used with some places (på skolen, på jobben, på kino), but not with nabolag in this sense.
Other examples with i:
- i byen = in the city
- i huset = in the house
- i gata = in the street
- i bygget = in the building
støy and lyd are related but not the same:
- støy = noise, usually unwanted, disturbing sound
- lyd = sound in general (neutral word)
So:
Støyen i nabolaget gjør søvnen min kort.
= The noise in the neighborhood makes my sleep short. (negative)Lyden i nabolaget gjør søvnen min kort.
Grammatically correct, but sounds odd, because lyd is neutral. You’d usually specify:- Høy musikk i nabolaget gjør søvnen min kort.
- Bråket i nabolaget gjør søvnen min kort. (bråk = row, racket)
For a disturbing sound, støy or bråk fits much better than plain lyd.
Yes, a small nuance:
Støy i nabolaget gjør søvnen min kort.
= Noise in the neighborhood makes my sleep short.
More general: any noise in neighborhoods (as a phenomenon).Støyen i nabolaget gjør søvnen min kort.
= The noise in the neighborhood makes my sleep short.
More specific: the actual noise that exists in your neighborhood (something you and the listener know about).
In everyday speech, both are possible. The version with støyen sounds a bit more concrete and specific.
The normal word order in Norwegian is:
Subject – Verb – Object – Predicative/Adverb
Here:
- Støyen i nabolaget (subject)
- gjør (verb)
- søvnen min (object)
- kort (object complement / predicative)
So gjør søvnen min kort follows the standard pattern.
gjør kort søvnen min is not natural and would sound wrong. You should keep the adjective after the object in this kind of structure:
- Det gjør meg glad. (not gjør glad meg)
- Nyheten gjorde henne sint. (not gjorde sint henne)
- Det gjør søvnen min kort.
In Bokmål:
støy – masculine (common gender)
- (en) støy – støyen = the noise
nabolag – neuter
- (et) nabolag – nabolaget = the neighborhood
søvn – masculine (common gender)
- (en) søvn – søvnen = the sleep
The definite endings:
-en for masculine (and many feminine) nouns:
- støyen, søvnen, bilen, stolen
-et for neuter nouns:
- nabolaget, huset, barnet
So in the sentence:
- støyen (masc. definite)
- nabolaget (neuter definite)
- søvnen (masc. definite)
all follow the regular gender-based definite endings.