Breakdown of Bestefar sier at han skulle ønske barnebarna alltid kunne bo i nærheten.
Questions & Answers about Bestefar sier at han skulle ønske barnebarna alltid kunne bo i nærheten.
The sentence has three layers:
Main clause
- Bestefar sier – Bestefar is the subject, sier (says) is the verb.
Content clause (what he says) introduced by at
- at han skulle ønske barnebarna alltid kunne bo i nærheten
- Here han (he) refers back to Bestefar, and skulle ønske is the main verb phrase of this clause.
Wish clause (what he wishes)
- barnebarna alltid kunne bo i nærheten
- barnebarna (the grandchildren) is the subject of kunne bo (could live).
So the “skeleton” is:
- Bestefar sier
- (at) han skulle ønske
- (at) barnebarna alltid kunne bo i nærheten
- (at) han skulle ønske
at is a subordinating conjunction meaning that (introducing reported speech or a content clause).
- Bestefar sier at han skulle ønske …
= Grandpa says that he wishes …
In Norwegian, at can often be omitted in everyday speech and informal writing after verbs like si, tro, mene, vite:
- Bestefar sier (at) han skulle ønske barnebarna alltid kunne bo i nærheten.
Both versions are generally accepted. In more formal or careful writing, people tend to keep at.
Literally, skulle ønske is “should wish” (preterite of skal + ønske).
Functionally, it’s an idiomatic expression used to talk about unreal / hypothetical wishes or regrets, very close to English “I wish …”:
Jeg skulle ønske jeg var rik.
I wish I were rich.Han skulle ønske barnebarna alltid kunne bo i nærheten.
He wishes his grandchildren could always live nearby.
So you don’t read it as a real “should” here; you memorize skulle ønske as a fixed “I wish / he wishes” pattern for things that are not actually true (but desired).
This is the modal preterite in Norwegian: using past forms of modal verbs (skulle, kunne, ville, måtte) to express:
- Unreality / hypotheticals
- Softened, polite meaning
In the sentence:
- skulle ønske = “(I/he) wish/ed” about something unreal
- kunne bo = “could live” (ability/possibility that does not actually exist)
Compare:
- Han sier at barnebarna kan bo i nærheten.
He says the grandchildren can live nearby. (real possibility)
vs.
- Han sier at han skulle ønske barnebarna alltid kunne bo i nærheten.
He says he wishes the grandchildren could always live nearby.
(But in reality, they don’t always live nearby.)
So the preterite forms here mark “not real, but imagined / wished for.”
ønsker is the ordinary present-tense verb to wish / to want:
- Jeg ønsker deg en god dag.
I wish you a good day. (real, straightforward) - Han ønsker seg en ny bil.
He wants a new car for himself.
skulle ønske expresses a more unreal, regretful, or impossible wish:
- Jeg skulle ønske jeg bodde nærmere.
I wish I lived closer. (But I don’t.)
In your sentence, skulle ønske fits because grandpa is talking about something he wishes were true but isn’t. If you said:
- Bestefar sier at han ønsker barnebarna alltid kunne bo i nærheten,
it would sound off: ønsker doesn’t by itself carry the hypothetical/regret idea; you’d normally pair it with an infinitive noun phrase (ønsker å reise) or with at + indicative for a more neutral wish.
This is about word order in subordinate clauses.
In a main clause the typical pattern is:
Subject – finite verb – sentence adverb – rest
For example:
- Barnebarna kan alltid bo i nærheten.
The grandchildren can always live nearby.
In a subordinate clause introduced (explicitly or implicitly) by at, the pattern changes to:
(at) – Subject – sentence adverb – finite verb – rest
So we get:
- at barnebarna alltid kan bo i nærheten
- With preterite: at barnebarna alltid kunne bo i nærheten
In your sentence the at before this inner clause is omitted, but it still behaves like a subordinate clause:
- … at han skulle ønske [ (at) barnebarna alltid kunne bo i nærheten ].
Using barnebarna kunne alltid bo inside a subordinate clause is non‑standard; it sounds like you’re mixing main‑clause and subordinate‑clause word order.
barnebarn (grandchild) is a neuter noun whose plural forms are invariable in the bare plural, but the definite plural is irregular:
- et barnebarn – a grandchild
- barnebarn – grandchildren (indefinite plural, same form)
- barnebarna – the grandchildren (definite plural)
So barnebarna here means “the grandchildren” (specific, his own grandchildren).
There is no form barnebarnene in standard Bokmål; the correct definite plural is barnebarna.
The subject of kunne bo is barnebarna.
Breaking it down:
han skulle ønske …
– han is subject of skulle (ønske).barnebarna alltid kunne bo i nærheten
– barnebarna is subject of kunne (could) and performs the action bo (live).
So grammatically:
- han wishes something about barnebarna.
- barnebarna are the ones who (could) live nearby.
ønske seg is a reflexive construction: “to want something for oneself” (often a gift, an object, or an experience):
- Han ønsker seg en ny sykkel.
He wants a new bike (for himself).
skulle ønske in the sense of “I/he wish(es)…” is not normally used with seg:
- ✔ Han skulle ønske barnebarna alltid kunne bo i nærheten.
- ✖ Han skulle ønske seg barnebarna alltid kunne bo i nærheten. (unidiomatic here)
So keep:
- ønske seg noe = want something for oneself
- (jeg/han) skulle ønske (at) … = wish that something were different from reality
i nærheten is a very common fixed expression meaning “nearby / in the vicinity”.
- bo i nærheten – live nearby / live close (by)
Some contrasts:
nær
- As a preposition: bo nær byen – live near the city
- As an adjective: et nær sted – a nearby place (less common than nært sted)
nært
- Adverb form: bo nært – live close (by).
i nærheten (av X)
- bo i nærheten av byen – live in the vicinity of the city / live near the city.
- If you drop av X, it just means “nearby (here/there)”, with the reference understood from context.
In your sentence i nærheten works like “nearby (to where he lives / to the family)” without needing to say av ham / av oss explicitly; Norwegian often leaves that implicit.
Yes, that is also possible:
- Bestefar sier at han skulle ønske at barnebarna alltid kunne bo i nærheten.
Here, the inner clause is explicitly introduced by at:
- (at) barnebarna alltid kunne bo i nærheten
With verbs like ønske, håpe, tro, mene, Norwegian often allows both:
- Jeg skulle ønske jeg var der.
- Jeg skulle ønske at jeg var der.
Including the second at can feel a bit more formal or explicit; leaving it out is also very natural, especially in speech. Both versions are grammatically correct.