Breakdown of Hun sykler gjennom rundkjøringen, og bilene tar hensyn til henne.
Questions & Answers about Hun sykler gjennom rundkjøringen, og bilene tar hensyn til henne.
Norwegian normally uses the simple present to cover both English “cycles” and “is cycling”.
- Hun sykler = “She cycles” or “She is cycling.”
- You do not add er (is) in front of a verb to make a progressive form the way you do in English.
So:
- ✅ Hun sykler gjennom rundkjøringen. = She is cycling / She cycles through the roundabout.
- ❌ Hun er sykler gjennom rundkjøringen. (ungrammatical)
To emphasize that something is happening right now, you can add a time word:
- Hun sykler nå. – She is cycling now.
Gjennom means “through” and focuses on movement from one side to the other of a space or area.
- Hun sykler gjennom rundkjøringen
→ She enters the roundabout, goes through it, and exits on the other side.
I rundkjøringen means “in the roundabout”, with no built-in idea of exiting:
- Hun sykler i rundkjøringen.
→ She is inside the roundabout (perhaps riding around in it), not necessarily going through to get out.
So you can say i rundkjøringen, but it changes the meaning:
- gjennom rundkjøringen – through it (enter → move across → leave)
- i rundkjøringen – in it (location inside)
The noun rundkjøring (roundabout / traffic circle) is a common gender noun.
- en rundkjøring – a roundabout (indefinite singular)
- rundkjøringen – the roundabout (definite singular)
The -en on rundkjøringen is the definite article: “the”.
So the sentence is talking about a specific, known roundabout:
- Hun sykler gjennom rundkjøringen
→ She cycles through the roundabout (the one we both know / can see),
not “through roundabouts in general.”
If you wanted it indefinite, it would be:
- Hun sykler gjennom en rundkjøring. – She cycles through a roundabout.
Bil (car) is also a common-gender noun.
- en bil – a car
- bilen – the car
- biler – cars (indefinite plural)
- bilene – the cars (definite plural) = “the cars”
So:
- bilene = the cars
- biler = (some) cars / cars in general
In the sentence:
- … og bilene tar hensyn til henne.
→ “… and the cars take her into consideration / look out for her.”
This suggests the particular cars that are there in traffic with her, not cars in general as a category.
Ta hensyn til (noen/noe) is a fixed expression meaning:
- to take (someone/something) into consideration,
- to show consideration for,
- to be considerate toward,
- to take care not to disturb/endanger them.
Literally:
- ta = take
- hensyn = consideration / regard
- til = to / towards
So tar hensyn til henne is literally “take consideration to her,” which we would phrase in natural English as:
- “take her into account,”
- “show consideration for her,”
- “are considerate of her.”
Other related expressions:
- vise hensyn (til) – show consideration (for)
- ta hensyn til fotgjengere – take pedestrians into account / be considerate of pedestrians
In Norwegian, ta hensyn til is a set phrase:
- ta hensyn til + [person/thing]
The preposition til is obligatory in this construction; without it, the phrase is ungrammatical.
- ✅ Bilene tar hensyn til henne.
- ❌ Bilene tar hensyn henne.
Think of ta hensyn til as one chunk:
“to take consideration to (someone/something)”
You always keep til before the person or thing you are being considerate of.
Both hun and henne mean “she/her,” but they are used in different grammatical roles:
- hun – subject form (“she”)
- henne – object form (“her”)
In the sentence:
Hun sykler gjennom rundkjøringen
– Hun is the subject: Who is cycling? → She.… og bilene tar hensyn til henne.
– henne is the object of the preposition til: To whom do they show consideration? → to her.
So:
- Hun ser henne. – She sees her.
(first hun = subject, second henne = object)
Yes, according to standard Norwegian comma rules, the comma is correct (and expected) here.
Rule of thumb:
If og connects two main clauses (each with its own subject and verb), you normally use a comma before og.
- Hun sykler gjennom rundkjøringen, og bilene tar hensyn til henne.
- Clause 1: Hun sykler gjennom rundkjøringen. (subject Hun, verb sykler)
- Clause 2: bilene tar hensyn til henne. (subject bilene, verb tar)
Because both sides are full clauses, you write a comma before og.
If og connects just two verbs with the same subject, there is no comma:
- Hun sykler og synger. – She cycles and sings. (same subject, no comma)
Yes, that sentence is perfectly natural and means essentially the same thing, just framed a bit differently.
Original:
- Hun sykler gjennom rundkjøringen, og bilene tar hensyn til henne.
→ Two parallel facts:- She is cycling through the roundabout.
- The cars are being considerate of her.
Alternative:
- Bilene tar hensyn til henne når hun sykler gjennom rundkjøringen.
→ Emphasizes the cars’ behavior and states when they are considerate: when she cycles through the roundabout.
Both are correct; you just shift the focus slightly:
- Original: more neutral / descriptive of two simultaneous actions.
- Alternative: more like “The cars are considerate when she cycles through the roundabout.”
Some key points (approximate English hints; actual sounds are a bit different):
sykler
- sy: like the German “ü” or French “u” in tu (fronted “u” sound).
- kl: as in “cl” in climb.
- Final -er: often sounds like -e(r) with a weak r, depending on dialect.
Roughly: SY-kler (with a fronted u-sound).
gjennom
- g is silent here.
- j ~ English y in “yes”.
- e like “e” in “bed”.
- nn like “n” in “no”.
- om like “om” in “omnibus” (short “o”).
Roughly: YEN-nom.
rundkjøringen
- rund:
- r often tapped or rolled.
- u like English “oo” in book (not boot).
- kjø: kj is a voiceless palatal fricative; similar to the German ich-sound, not like English “sh”. The ø is like French deux or German schön.
- ringen: “ree-ngen” (short i, weak -en).
Roughly: RUUND-kjØR-ingen (with Norwegian vowels).
- rund:
hensyn
- hen: “hen” like English “hen”.
- syn: sy with that fronted u/ü sound again, and final n.
Roughly: HEN-sy-n, with the second syllable using that ü-like vowel.
Listening to native audio (e.g., online dictionaries or TTS) is the best way to get a feel for these sounds, especially kj and y/ø/ø vowels.