Breakdown of Vi snakker om fortid, nåtid og framtid i norsktimen.
Questions & Answers about Vi snakker om fortid, nåtid og framtid i norsktimen.
Snakker on its own just means speak / talk.
The preposition om is needed when you say what the topic is, just like about in English:
- Vi snakker. – We are talking / we speak. (No topic mentioned.)
- Vi snakker om fortid. – We are talking about the past.
So:
- snakke = to speak, to talk
- snakke om noe = to talk about something
You use snakke om whenever you want to specify the subject of the conversation, just like English talk about or speak about.
Norwegian does not have a separate present continuous form like English.
The form snakker (present tense) can correspond to both:
- We talk about… (habitual/general)
- We are talking about… (right now)
So Vi snakker om fortid, nåtid og framtid i norsktimen can mean:
- We talk about past, present and future in Norwegian class (in general / as part of the course).
- We are talking about past, present and future in Norwegian class (right now).
Context decides which reading is intended, but the verb form stays the same: snakker.
Norwegian often uses the indefinite singular for general concepts, where English uses the:
- Fortid – past (as a concept)
- Nåtid – present
- Framtid – future
Using them without the definite ending here makes it sound like you are talking about these ideas in general, not specific instances.
You could also say:
- Vi snakker om fortida, nåtida og framtida.
with the definite endings (-a or -en depending on dialect/variety), and that is also natural. In this sentence, the difference is subtle; both versions are usually understood as “the past, the present and the future” as general concepts. The bare form just feels a bit more textbook-like and abstract.
It’s not wrong; it’s grammatically fine:
- fortid → fortiden
- nåtid → nåtiden
- framtid → framtiden
All of those are standard definite forms in Bokmål.
However, in ordinary speech and writing, many people prefer:
- fortida, nåtida, framtida
(using -a as the definite ending) or just the bare forms as in your sentence.
So:
- Vi snakker om fortid, nåtid og framtid…
- Vi snakker om fortida, nåtida og framtida…
- Vi snakker om fortiden, nåtiden og framtiden…
All are acceptable, but they differ slightly in style and dialect flavor. Your original version (bare forms) is clean and neutral for a textbook-style sentence.
In this sentence they are nouns:
- fortid – past (literally: past-time)
- nåtid – present (now-time)
- framtid – future (forward-time)
You can see this more clearly with articles:
- en fortid – a past
- fortiden / fortida – the past
For adverbs, Norwegian usually uses other words:
- før – before / earlier
- nå – now
- senere – later
So fortid / nåtid / framtid are time nouns, not time adverbs.
Norwegian almost always writes compound nouns as one word.
Here we have:
- norsk (Norwegian) + time (lesson, class period)
First you get the compound noun:
- norsktime – Norwegian lesson / Norwegian class (one period)
Then you add the definite ending -en (because time is a masculine noun: en time, timen):
- norsktime → norsktimen – the Norwegian lesson / the Norwegian class (this specific one)
So:
- norsk time – looks wrong to Norwegians; it should be one word.
- norsktime – a Norwegian lesson (indefinite)
- norsktimen – the Norwegian lesson (definite)
It’s just indefinite vs definite, like a vs the:
- en norsktime – a Norwegian lesson
- norsktimen – the Norwegian lesson (the one we’re in / a specific one everyone knows about)
In your sentence:
- i norsktimen = in the Norwegian lesson / in Norwegian class
Using the definite form makes sense because you are referring to the class you are in, not just any random class.
Yes, you can say:
- Vi snakker om fortid, nåtid og framtid i en norsktime.
That would be understood as:
- We talk about past, present and future in a Norwegian lesson / in a Norwegian class (at some point, not necessarily a specific one we already know).
The difference:
- i norsktimen – in the (current or known) Norwegian class.
- i en norsktime – in a Norwegian class (more vague, could be any such class).
In typical classroom talk, i norsktimen (in the Norwegian lesson) is the most natural.
Both i and på can be used with activities and locations, and usage depends on convention.
For school subjects / lessons, i is very common:
- i norsktimen – in the Norwegian lesson
- i mattetimen – in the math lesson
- i engelsktimen – in the English lesson
You can also hear på norsken / på norsktimen in some dialects or casual speech, but i norsktimen is the safest and most standard-sounding choice in Bokmål.
Norwegian capitalization rules are different from English:
- Names of languages and nationalities are not capitalized in Norwegian unless they start a sentence.
So we write:
- norsk – Norwegian
- engelsk – English
- tysk – German
and:
- norsktimen, engelsktimen, tysklæreren – all lowercase inside the sentence.
English: Norwegian, English, German → capitalized
Norwegian: norsk, engelsk, tysk → not capitalized (except at the beginning of a sentence).
Both word orders are actually possible:
- Vi snakker om fortid, nåtid og framtid i norsktimen.
- Vi snakker i norsktimen om fortid, nåtid og framtid.
The most natural in neutral style is usually (1): verb + object(s) + place/time at the end.
Some word-order points:
- Norwegian main clauses typically follow Subject – Verb – (Object) – (Adverbials).
- Place and time adverbials like i norsktimen often come towards the end of the sentence, as in your example.
You can move adverbials around for emphasis:
- I norsktimen snakker vi om fortid, nåtid og framtid.
(Now you emphasize in the Norwegian class.)
Your original sentence is a very natural default order.
Both framtid and fremtid are correct in Bokmål and mean future.
- framtid – more “Norwegian-looking”, common in everyday language
- fremtid – a bit more conservative / traditional Bokmål spelling
In practice:
- You’ll see framtid and fremtid used side by side.
- They are pronounced almost the same in many dialects.
In your sentence, framtid is perfectly fine and fully standard.
Approximate pronunciation in a common Eastern Norwegian accent (using rough English-like hints):
- Vi – like vee
- snakker – roughly SNAK-ker
(short a like in “father”, double kk gives a strong /k/ sound) - om – like “om” in “om-nibus”; a short o (not like English home)
- fortid – roughly FOR-teed (with a short o, not like for in English)
- nåtid – å is like the vowel in British “law” or “saw” → NOH-teed
- framtid – a as in “father” → FRAM-teed
- i – like English “ee” in “see”
- norsktimen – roughly NORSK-tee-men
- o similar to å, a rounded vowel, somewhere between “or” and “aw”
- rs often sounds like a sh sound in many accents: NORSH-tee-men
The key special vowels:
- å – like “aw” in “saw” (but tenser/shorter)
- Norwegian short o – a rounded vowel, not the same as English long “o” in “go”.