Breakdown of Det som irriterer naboen, er søppel som blir liggende utenfor døren.
Questions & Answers about Det som irriterer naboen, er søppel som blir liggende utenfor døren.
Det som … er … is a common Norwegian way to emphasize or clarify what you’re talking about. It’s similar to English:
- What irritates the neighbour is trash that stays outside the door.
So:
- Det som irriterer naboen, er …
literally: That which irritates the neighbour is … → What irritates the neighbour is …
Your suggested sentence:
- Søppel som blir liggende utenfor døren irriterer naboen.
is also grammatical and natural. The difference is only in focus and style:
- Det som … er …: emphasizes the thing that irritates the neighbour.
- Søppel som … irriterer naboen.: just states the fact more straightforwardly, without the cleft/focus structure.
Both are good Norwegian; the original is a cleft sentence used for emphasis.
The comma separates the dependent clause (subject clause) from the rest of the sentence.
- Det som irriterer naboen, er søppel …
Here, Det som irriterer naboen functions as the subject of the sentence (like What irritates the neighbour in English). In Norwegian, when a subordinate clause (like a som-clause) comes before the main clause, it is usually followed by a comma.
So:
- [Det som irriterer naboen], [er søppel som blir liggende utenfor døren].
Two units: a subject clause, then the main predicate. The comma marks that boundary.
Yes, it is the same word som, acting as a relative pronoun in both cases, usually translated as that/which/who.
Det som irriterer naboen
- Det = that / the thing
- som irriterer naboen = that irritates the neighbour
Together: that which irritates the neighbour / what irritates the neighbour.
søppel som blir liggende utenfor døren
- søppel = trash
- som blir liggende utenfor døren = that stays lying outside the door.
So you have:
- Det som irriterer naboen, er søppel som blir liggende utenfor døren.
= What irritates the neighbour is trash that stays lying outside the door.
Same som, two different relative clauses.
Both are possible, but they’re not quite the same:
søppel som ligger utenfor døren
= trash that is lying outside the door (simple description of location/state).søppel som blir liggende utenfor døren
= trash that ends up staying / keeps on lying outside the door.
The pattern:
- bli + liggende (present participle)
expresses a continued state: something remains lying there, instead of being picked up or moved.
So blir liggende focuses on the fact that it stays there and isn’t removed, which fits the idea of why the neighbour is irritated.
In Norwegian, you often combine bli with a present participle (ending in -ende) to talk about something remaining in a state:
- bli liggende – remain lying
- bli stående – remain standing
- bli sittende – remain sitting
- bli værende – remain / stay
So:
- søppel som blir liggende
≈ trash that stays lying / remains lying (there)
Compared with:
- søppel som ligger
= just trash that is lying (there), neutral description.
bli + liggende adds the sense of it doesn’t get moved; it continues to lie there.
å irritere (no reflexive) = to irritate someone, to annoy.
- Det irriterer naboen. – It irritates the neighbour.
å irritere seg (reflexive) = to get annoyed / to be annoyed, focusing on the person’s reaction.
- Naboen irriterer seg over søppelet. – The neighbour gets annoyed about the trash.
In your sentence, the trash (or the situation) is the thing that irritates the neighbour, so we need the non‑reflexive form:
- Det som irriterer naboen, er søppel …
If you wanted to use the reflexive form, you’d rephrase:
- Naboen irriterer seg over søppel som blir liggende utenfor døren. – The neighbour is annoyed about trash that stays outside the door.
The ending -en makes the noun definite:
- en nabo – a neighbour
- naboen – the neighbour
In the sentence, we’re talking about a specific neighbour (someone both speaker and listener can identify), so Norwegian uses the definite form:
- Det som irriterer naboen, …
– What irritates the neighbour, …
If you said:
- Det som irriterer en nabo, …
it would sound more like “what irritates a neighbour (any neighbour)”, which is less specific and less natural in this context.
Søppel is usually treated as an uncountable / mass noun in Norwegian, like trash / garbage in English. In such general statements, Norwegian often uses no article:
- søppel – (some) trash / garbage, trash in general
The definite form søppelet (or søpla in some dialects) is used when talking about specific, identifiable trash:
- Kan du ta ut søppelet? – Can you take out the trash? (the trash we both know about)
Here, we are talking about trash in general that stays outside the door, so søppel without an article is natural:
- … er søppel som blir liggende utenfor døren.
– … is trash that stays lying outside the door.
Yes, both are correct forms of the door, but they reflect different styles/varieties:
- døren – more formal/standard written Bokmål.
- døra – more colloquial Bokmål / closer to many spoken dialects.
Indefinite forms:
- en dør – a door
Definite forms:
- døren or døra – the door
In your sentence, utenfor døren is perfectly standard. In more informal writing or dialogue, you might see:
- utenfor døra
Yes, that sentence is grammatical and natural:
- Søppel som blir liggende utenfor døren irriterer naboen.
Differences:
Original: Det som irriterer naboen, er søppel som blir liggende utenfor døren.
Focus: What irritates the neighbour is (this): trash that stays outside the door.Alternative: Søppel som blir liggende utenfor døren irriterer naboen.
Focus: Trash that stays outside the door (subject), then tells you it irritates the neighbour.
Meaning-wise, they are almost the same. The original uses the cleft structure (Det som … er …) to highlight the cause of irritation more explicitly.
Both involve being in front of / outside the door, but there’s a nuance:
utenfor døren
= outside the door (on the outside side, not inside the room/house).
Focus: outside vs inside.foran døren
= in front of the door (in front position, could technically be inside or outside, depending on context).
Focus: position in front of something.
For trash not being taken in, utenfor døren is very natural, because the contrast is with inside the house. It suggests it’s left outside instead of being thrown away or taken in.
You mainly change the verbs:
Present (original):
- Det som irriterer naboen, er søppel som blir liggende utenfor døren.
Simple past (habitual or at that time):
- Det som irriterte naboen, var søppel som ble liggende utenfor døren.
- irriterte – irritated
- var – was
- ble liggende – remained lying / stayed lying
This would mean “What irritated the neighbour was trash that (kept) stayed lying outside the door.” referring to a situation in the past.