Søppelet ligger i en blå søppelbøtte på kjøkkenet.

Breakdown of Søppelet ligger i en blå søppelbøtte på kjøkkenet.

en
a
i
in
kjøkkenet
the kitchen
in
ligge
to lie
blå
blue
søppelet
the trash
søppelbøtten
the trash can
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Søppelet ligger i en blå søppelbøtte på kjøkkenet.

Why is it søppelet and not just søppel?

Søppel is a mass noun (like trash/garbage in English). In Norwegian, to say the trash, you normally add a definite ending:

  • søppel = trash (in general)
  • søppelet = the trash

So Søppelet ligger … means The trash is …, referring to specific trash you have in mind. Without the -et, it would sound more general: Trash lies in a blue trash can in the kitchen (less natural in this context).

Why is the definite ending -et and not -en in søppelet?

Because søppel is grammatically neuter in Bokmål:

  • indefinite neuter: et søppel (rarely used like this, but this shows the gender)
  • definite neuter: søppelet

Masculine nouns take -en (for example stolen = the chair), but neuter nouns take -et (for example huset = the house). So søppelsøppelet.

Why do we use ligger instead of er in this sentence?

Norwegian often prefers position verbs instead of the general verb er when talking about where things are:

  • ligger = is lying
  • står = is standing
  • sitter = is sitting

Søppelet ligger i en blå søppelbøtte … literally says The trash lies in a blue trash can…. Even though you could use er (Søppelet er i en blå søppelbøtte), ligger sounds more natural, because the trash is imagined as lying inside the bin.

Could I say Søppelet står i en blå søppelbøtte instead?

That would sound strange. Står is used when something is upright, standing on its base (a bottle, a lamp, a bin itself).

  • Søppelbøtta står på kjøkkenet.
    The trash can is standing in the kitchen.

But the trash inside the bin is not standing; it is lying there, so ligger is the normal choice:

  • Søppelet ligger i søppelbøtta.
Why is it i en blå søppelbøtte and not på en blå søppelbøtte?

I means in/inside, means on/on top of (or at for some places).

  • i søppelbøtta = inside the trash can
  • på søppelbøtta = on top of the trash can

Since the trash is inside the bin, i is correct:
Søppelet ligger i en blå søppelbøtte …

Why is it en blå søppelbøtte and not et blå søppelbøtte or ei blå søppelbøtte?

Because søppelbøtte is a masculine noun in Bokmål:

  • an indefinite masculine noun: en søppelbøtte
  • an indefinite feminine noun: ei bok (optionally en bok)
  • an indefinite neuter noun: et hus

With an adjective, the pattern is:

  • en blå søppelbøtte (masculine)
  • ei blå jakke / en blå jakke (feminine in speech; both accepted in Bokmål)
  • et blått hus (neuter)

So en blå søppelbøtte is the grammatically correct combination.

Why is the adjective blå and not blått or blåe in this phrase?

In the indefinite singular, adjectives agree with gender:

  • masculine: en blå søppelbøtte
  • feminine: ei blå jakke / en blå jakke
  • neuter: et blått hus
  • plural: blåe or blå (blåe hus / blå hus)

Since søppelbøtte is masculine and singular and indefinite, the adjective takes the masculine form blå:

  • en blå søppelbøtte = a blue trash can
  • et blått kjøkken = a blue kitchen
  • blå(e) søppelbøtter = blue trash cans
What is the difference between søppel and søppelbøtte?
  • søppel = trash, garbage
  • bøtte = bucket, bin
  • søppelbøtte = trash bucket / trash can

Norwegian often creates compound nouns by simply putting words together:

  • søppel
    • bøttesøppelbøtte
  • søppel
    • posesøppelpose (garbage bag)
  • kjøkken
    • bordkjøkkenbord (kitchen table)

Only the last part of the compound (here: bøtte) decides the gender and the article, so it is en søppelbøtte (because en bøtte is masculine).

Why do we say på kjøkkenet and not i kjøkkenet?

For rooms and many locations, Norwegian uses fixed prepositions:

  • på kjøkkenet = in the kitchen
  • på badet = in the bathroom
  • på kontoret = at/in the office

So på kjøkkenet is the normal idiomatic way to say in the kitchen.
I kjøkkenet would mean inside the physical kitchen unit (inside the furniture), which is not what you mean here.

Why is it kjøkkenet and not just kjøkken?

The definite form is used because you are talking about a specific kitchen that both speaker and listener know (for example, the kitchen in your home).

  • et kjøkken = a kitchen
  • kjøkkenet = the kitchen

Similarly:

  • et hushuset
  • et romrommet

So på kjøkkenet = in the kitchen.

What are the full forms (singular/plural, definite/indefinite) of søppelbøtte and kjøkken?

Søppelbøtte (masculine):

  • singular indefinite: en søppelbøtte (a trash can)
  • singular definite: søppelbøtta or søppelbøtten (the trash can)
  • plural indefinite: søppelbøtter (trash cans)
  • plural definite: søppelbøttene (the trash cans)

Kjøkken (neuter):

  • singular indefinite: et kjøkken (a kitchen)
  • singular definite: kjøkkenet (the kitchen)
  • plural indefinite: kjøkken (kitchens)
  • plural definite: kjøkkenene (the kitchens)
Can I change the order of i en blå søppelbøtte and på kjøkkenet?

Yes, both of these are grammatically correct:

  • Søppelet ligger i en blå søppelbøtte på kjøkkenet.
  • Søppelet ligger på kjøkkenet i en blå søppelbøtte.

The first version is more common and flows more naturally: you first say where exactly the trash is (in a blue bin) and then locate that bin (in the kitchen). The second version slightly emphasizes the kitchen first, but it is still fine.

How do I pronounce søppelet, søppelbøtte, and kjøkkenet?

Approximate pronunciation (standard East Norwegian):

  • søppelet:

    • like the vowel in English sir but shorter, with rounded lips
    • double pp = short vowel before it
    • stress on the first syllable: SØP-pe-let
  • søppelbøtte:

    • stress on the first syllable: SØP-pel-bøt-te
    • ø is the same rounded vowel as above
    • double consonants (pp, tt) again indicate short vowels before them
  • kjøkkenet:

    • kj is a soft, voiceless sound made with the tongue near the hard palate (not like English k or sh; somewhat like German ich-sound)
    • stress on the first syllable: KJØK-ke-net
    • ø again as in sir with rounded lips
Are there other common words for søppelbøtte?

Yes, there are regional variants and synonyms:

  • søppelbøtte – very common, understood everywhere
  • søppelspann – also common (spann = pail)
  • bosspann / bossbøtte – used in some western dialects (for example, Bergen), boss = trash
  • avfallsbøtte / avfallsdunk – more formal or technical (waste bin, waste container)

In your sentence, you could replace søppelbøtte with søppelspann without changing the grammar:

  • Søppelet ligger i et blått søppelspann på kjøkkenet.
    (Notice et blått if you change to søppelspann, which is neuter.)
When should I use ligger, står, and sitter for objects in general?

Norwegian often uses these instead of er for location:

  • ligger (lies) – for things that are flat, horizontal or resting:

    • Boka ligger på bordet. – The book is lying on the table.
    • Byen ligger ved kysten. – The town is located by the coast.
  • står (stands) – for things that are upright, vertical, standing on their base:

    • Flaska står på bordet. – The bottle is standing on the table.
    • Søppelbøtta står på kjøkkenet. – The trash can is standing in the kitchen.
  • sitter (sits) – for people/animals sitting, or things attached/mounted:

    • Mannen sitter på stolen. – The man is sitting on the chair.
    • Knappen sitter fast. – The button is stuck/attached.

So in your sentence:

  • Søppelet ligger i en blå søppelbøtte … – The trash lies inside the bin.
  • Søppelbøtta står på kjøkkenet. – The bin stands in the kitchen.