Læreren sier at kapitlet er viktig.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Læreren sier at kapitlet er viktig.

Why does Læreren end with -en instead of just being lærer?

In Norwegian, the definite article (“the”) is usually added as an ending on the noun, not as a separate word.

  • lærer = a teacher / teacher (indefinite)
  • lærer + -en → læreren = the teacher (definite, common gender)

So Læreren literally means “the teacher”.
If you said Lærer sier at kapitlet er viktig, it would sound incomplete, like saying “Teacher says that the chapter is important” without “the” or “a” in English. You’d normally use En lærer (a teacher) or Læreren (the teacher).

Could I also say En lærer sier at kapitlet er viktig? What would be the difference?

Yes, that sentence is perfectly correct:

  • En lærer sier at kapitlet er viktig. = A teacher says that the chapter is important.

The difference is:

  • Læreren sier … → We are talking about a specific, known teacher, probably “the” teacher in the context (your teacher, the teacher in this class, etc.).
  • En lærer sier … → Just some teacher, not specified which one. It’s more general or indefinite.

Norwegian makes this specific vs. general distinction in much the same way English does with a vs. the, but using suffixes like -en on the noun.

What exactly does sier mean, and how is it different from snakker or forteller?

sier is the present tense of å si = to say.

  • Læreren sier … = The teacher says …

Differences:

  • å si (to say): focuses on the exact words someone says.
  • å snakke (to speak/talk): about talking in general, or speaking a language.
    • Læreren snakker norsk. – The teacher speaks Norwegian.
  • å fortelle (to tell/relate): usually used for telling a story, giving more detailed information.
    • Læreren forteller om krigen. – The teacher tells about the war.

In your sentence, sier is the most natural, because you’re reporting a statement: what the teacher says.

Is at the same as English “that”? Can I leave it out like in English?

at here is a conjunction meaning “that” in reported speech:

  • Læreren sier at kapitlet er viktig.
    = The teacher says (that) the chapter is important.

Unlike English, you usually cannot leave out at in standard Norwegian.
In English, both are ok:

  • “The teacher says that the chapter is important.”
  • “The teacher says the chapter is important.”

In Norwegian, you normally need at:

  • Læreren sier at kapitlet er viktig.
  • Læreren sier kapitlet er viktig. (sounds wrong or very non‑standard)

So: yes, at corresponds to English “that”, but no, you generally can’t drop it.

How does the word order work in this sentence, especially with the at‑clause?

The sentence has:

  1. A main clause: Læreren sier …
  2. A subordinate clause introduced by at: at kapitlet er viktig.

Word order rules:

  • In the main clause, the verb must be in second position (the V2 rule):

    • (1) Læreren (2) sier (3) at kapitlet er viktig.
  • Inside the at‑clause, the word order is like normal English:

    • kapitlet (subject) – er (verb) – viktig (predicate adjective)

So structurally it is:

  • [Læreren] [sier] [at [kapitlet er viktig]].
    Subject – V2 verb – subordinate clause as the object of sier.
What is the grammatical role of at kapitlet er viktig in the sentence?

The whole chunk at kapitlet er viktig is a subordinate content clause (a “that‑clause”) functioning as the object (or complement) of sier.

You can think of it like this:

  • Læreren sier [something].
  • That “something” = at kapitlet er viktig.

So “at kapitlet er viktig” answers the question “What does the teacher say?”
In grammatical terms, it’s the clause that reports the content of the speech.

Why is it kapitlet and not just kapittel?

kapittel is the indefinite form of the noun (chapter), and kapitlet is the definite form (the chapter).

  • et kapittel – a chapter (indefinite)
  • kapitlet – the chapter (definite, singular, neuter)

In your sentence, we are speaking about a specific chapter, so Norwegian uses the definite form with the ending -etkapitlet.

Why does the definite form look like -et, but the word is spelled kapitlet and not kapittelet?

The base form is kapittel. When many Norwegian nouns ending in -el or -er take their definite form, one e often disappears.

Pattern:

  • kapittelkapitlet (not kapittelet in standard Bokmål)
  • nøkkel (key) → nøkkelen (the key)
  • fugler (birds) → fuglene (the birds)

So what happens is:

  1. kapittel (stem)
  2. Drop the second e in -el
  3. Add -et (neuter definite ending)
  4. kapitlet

Spelling looks slightly irregular at first, but it follows a common Norwegian pattern.

Is kapittel masculine or neuter, and what does the full paradigm look like?

kapittel is a neuter noun in Bokmål.

The main forms:

  • Singular indefinite:
    • et kapittel – a chapter
  • Singular definite:
    • kapitlet – the chapter
  • Plural indefinite:
    • kapitler – chapters
  • Plural definite:
    • kapitlene – the chapters

You can recognize the neuter gender from the article et and from the definite ending -et (even though the spelling here is -let because of the dropped vowel).

Why is the adjective viktig not changed to match kapitlet? Why don’t we say viktigt or viktige?

Adjectives in Norwegian normally agree with the noun in gender and number, but there are patterns:

  • Many adjectives add -t in the neuter singular (et stort hus, huset er stort).
  • However, adjectives ending in -ig, -lig, -sk, and some others do not add a -t in neuter.

viktig ends in -ig, so it stays the same:

  • et viktig kapittel – a(n) important chapter (neuter, indefinite)
  • kapitlet er viktig – the chapter is important (neuter, definite)

Plural would be viktige:

  • kapitlene er viktige – the chapters are important.

So viktig is correct here; viktigt would be wrong in Bokmål.

How would I say “this chapter” instead of just “the chapter” in a similar sentence?

To say “this chapter”, you use a demonstrative:

  • dette kapitlet – this chapter (neuter)
  • dette kapitlet er viktig – this chapter is important

Your sentence could become:

  • Læreren sier at dette kapitlet er viktig.
    = The teacher says that this chapter is important.

The structure is the same, but dette adds the idea of “this particular one right here”, stronger and more specific than just kapitlet (the chapter).

How would I put the sentence into the past tense?

You only need to change the verb sier (present) to sa (past):

  • Læreren sier at kapitlet er viktig.
    The teacher says that the chapter is important.

  • Læreren sa at kapitlet var viktig.
    The teacher said that the chapter was important.

Note that in Norwegian, you can optionally keep er instead of var if the statement is still true now, but the most common sequence is to change ervar in reported past speech, just like English “is” → “was”.

Can I move parts of the sentence around, for example put the at‑clause first?

Yes, you can front the at‑clause to emphasize the content:

  • At kapitlet er viktig, sier læreren.
    = That the chapter is important, the teacher says.

This sounds a bit more formal or written, and puts the focus on the fact that the chapter is important rather than on the teacher.
The main clause still follows the V2 rule: in sier læreren, the verb sier comes before the subject læreren because something else (the at‑clause) is in first position.

How do you pronounce Læreren sier at kapitlet er viktig?

Very roughly, in a neutral Bokmål‑type pronunciation (using approximate English sounds):

  • LærerenLAIR‑uh‑ren (first syllable like English “lair”)
  • sierSEE‑er (often flows together, almost like seer)
  • ataht (short a, like in British “cut” but more open)
  • kapitletKA‑pit‑let (stress on KA; both t’s pronounced)
  • erair (short, like “air” but very quick)
  • viktigVIK‑tig (stress on VIK, like “VIK‑tig”)

Spoken smoothly, it might sound like:
LAIR‑uh‑ren SEER aht KA‑pit‑let air VIK‑tig.
Local accents differ, but this gives you a usable approximation.