Breakdown of Barn leker på fortauet ved krysset, så bilene må stoppe.
Questions & Answers about Barn leker på fortauet ved krysset, så bilene må stoppe.
In Norwegian, a bare plural noun can refer to children in general, not specific children.
- Barn leker ... = Children are playing ... (general statement)
- Noen barn leker ... = Some children are playing ... (an unspecified group, but not “all children”)
- Barna leker ... = The children are playing ... (a specific group that speaker and listener know about)
Here, Barn leker på fortauet ved krysset is a general, scene‑setting statement about children (not a particular, previously mentioned group), so the bare plural barn is natural and common.
Barn is a special noun: it has the same form in singular and plural.
- Indefinite singular: et barn – a child
- Definite singular: barnet – the child
- Indefinite plural: barn – children
- Definite plural: barna – the children
In this sentence, you know it is plural from the verb form and context:
- Barn leker ... → the verb leker normally matches a plural subject in meaning here (children play / are playing).
If it were singular definite, you would expect Barnet leker ... (The child is playing ...).
No. Norwegian capitalizes nouns only when they are:
- At the beginning of a sentence
- Proper names (people, places, brands, etc.)
Here, Barn is capitalized just because it’s the first word in the sentence. If it were in the middle of a sentence, it would be written barn. Norwegian does not capitalize all nouns as German does.
Norwegian usually distinguishes between two verbs that in English both translate as play:
- å leke – to play in a childlike, free, non‑structured way (running around, playing with toys, pretending, etc.)
- å spille – to play a game or sport with rules, or to play an instrument (chess, football, guitar, etc.)
Since children on a sidewalk are likely playing in an informal, childlike way, leker is the natural choice:
- Barn leker på fortauet ... = Children are playing on the sidewalk ... (in a general, childlike way)
The preposition på is used for surfaces and many “on” locations:
- på bordet – on the table
- på gulvet – on the floor
- på fortauet – on the sidewalk / pavement
The sidewalk is understood as a surface you are standing or moving on, so på is the normal preposition.
I fortauet (in the sidewalk) would sound strange, as if you were somehow inside the material.
Fortauet is the definite singular form:
- et fortau – a sidewalk
- fortauet – the sidewalk
Norwegian tends to use the definite form when both speaker and listener can identify which thing is meant. In a typical street scene, there is a specific sidewalk by that intersection, so:
- på fortauet ved krysset = on the (particular) sidewalk by the intersection
Using på et fortau ved et kryss would sound more like describing some random, unspecified sidewalk and intersection, which is less natural here.
Ved here means by / next to / at, in the sense of “right by the side of”:
- ved krysset – by the intersection, at the intersection
Compared with:
- nær krysset – near the intersection (in the vicinity, but not necessarily right at it)
So på fortauet ved krysset suggests the children are on the part of the sidewalk that is right by that specific intersection.
Kryss (intersection, crossing) behaves like this:
- et kryss – an intersection
- krysset – the intersection
Again, the definite form is used because we are talking about a specific, identifiable intersection (in this imagined scene). Norwegian often uses definite forms for things that are contextually clear, like:
- på skolen – at school
- i hagen – in the garden
- ved krysset – at the (known) intersection
Bilene is definite plural:
- en bil – a car
- biler – cars
- bilene – the cars
We’re talking about the cars that come to this intersection and see these children. In context, they’re a specific, identifiable group, so Norwegian naturally uses the definite plural:
- ... så bilene må stoppe.
... so the cars have to stop.
If you said så biler må stoppe, it sounds more like so cars must stop as a general rule, not about the particular cars there.
In Norwegian, modal verbs are followed by a bare infinitive (infinitive without å):
Common modals:
- kan – can
- må – must / have to
- skal – shall / going to
- vil – want to / will
- bør – should
Pattern:
- Subj + modal + bare infinitive
So you say:
- Bilene må stoppe. – The cars must stop.
not - Bilene må å stoppe. ✗
The å is dropped after these modal verbs.
In Norwegian, there is a strong tendency (and in standard written language, a rule) to put a comma between two main clauses that are joined by a conjunction like og, men, eller, for, så.
Here you have two main clauses:
- Barn leker på fortauet ved krysset
- bilene må stoppe
They are joined with så, so you write:
- Barn leker på fortauet ved krysset, så bilene må stoppe.
Leaving out the comma would usually be considered incorrect in standard written Norwegian.
Here, så is a coordinating conjunction meaning so / therefore, introducing a result:
- (...), så bilene må stoppe. – ..., so the cars have to stop.
With så as a conjunction in the middle of a sentence, the word order in the next clause is normal: subject before verb:
- så bilene må stoppe (subject bilene before verb må)
Compare with så used as an adverb meaning then at the beginning of a sentence:
- Så må bilene stoppe. – Then the cars have to stop.
Here så comes first, and Norwegian uses verb‑second word order: må (verb) comes before bilene (subject).
So:
- Conjunction så in the middle: ..., så bilene må stoppe.
- Adverb så at the beginning: Så må bilene stoppe.
You can say:
- Barn leker på fortauet ved krysset, derfor må bilene stoppe.
This is grammatical, but the nuance is slightly different:
- så is more neutral and conversational as a connector meaning so, very common in everyday speech and writing.
- derfor literally means therefore, and sounds a bit more formal / explicit about the cause‑and‑effect.
Both express a result, but så is usually the most natural and colloquial in a sentence like this.