Breakdown of Barna leker i bakgården, mens vi drikker te på balkongen.
Questions & Answers about Barna leker i bakgården, mens vi drikker te på balkongen.
Why is it Barna and not something with an article like “the children”?
Norwegian usually marks definiteness with an ending, not a separate “the.” The noun barn (child) is neuter and irregular:
- Singular indefinite: et barn
- Singular definite: barnet
- Plural indefinite: barn
- Plural definite: barna (= the children)
So Barna on its own already means the children. If you say de barna, it means those children (not just “the children”).
Is leker here a verb or the noun “toys”? How can I tell?
Here it’s the verb leker (present tense of å leke, to play): Barna leker … = “The children are playing …” Context tells you which it is:
- Verb: Barna leker i bakgården. (The children are playing…)
- Noun (plural of “toy”): Barna har mange leker. (The children have many toys.)
Why is it leker and not spiller for “play”?
Norwegian distinguishes two verbs:
- å leke: kids playing, pretend play, free play. Example: Barna leker i hagen.
- å spille: playing structured games/sports/instruments. Examples: spille fotball, spille sjakk, spille gitar.
So kids “play” outside = leker; they “play soccer” = spiller fotball.
Why i bakgården but på balkongen?
Prepositions depend on how Norwegians conceptualize the place:
- i is used for enclosed or area-like spaces you’re “inside”: i bakgården, i hagen, i parken.
- på is used for surfaces and platforms/appendages: på balkongen, på terrassen, på verandaen.
Saying i balkongen or på bakgården is not idiomatic.
What exactly is a bakgård? Is it the same as a hage (garden/yard)?
- bakgård: a courtyard/backyard area typically behind or between buildings in a town or apartment block.
- hage: a garden/yard attached to a house, usually green and private.
So i bakgården evokes an urban courtyard; i hagen is more like a suburban garden/yard.
Why are bakgården and balkongen definite?
Do I need the comma before mens?
Yes. In standard written Norwegian you put a comma between a main clause and a following subordinate clause:
- Barna leker i bakgården, mens vi drikker te på balkongen. If the mens-clause comes first, put a comma after it:
- Mens vi drikker te på balkongen, leker barna i bakgården.
If I start with the mens-clause, does the word order change?
Yes. Norwegian main clauses follow the V2 rule (the verb in second position). When a subordinate clause comes first, the verb of the following main clause still goes in position 2, so you get inversion:
- Mens vi drikker te på balkongen, leker barna i bakgården. (not: … barna leker …)
Where does ikke go in these clauses?
- In a main clause, ikke comes after the finite verb: Barna leker ikke i bakgården.; Vi drikker ikke te.
- In a subordinate clause, ikke comes before the finite verb: mens vi ikke drikker te på balkongen.
How are the noun forms built here?
- en bakgård (a backyard/courtyard) → bakgården (the backyard/courtyard) [masculine]
- en balkong (a balcony) → balkongen (the balcony) [masculine]
- et barn (a child) → barnet (the child) → barn (children) → barna (the children) [neuter, irregular plural definite -a]
Is the present tense here really “are playing/are drinking”? There’s no -ing.
Norwegian uses the simple present to cover both English simple and continuous:
- Barna leker = “The children play/are playing.”
- Vi drikker te = “We drink/are drinking tea.”
If you really want to stress something ongoing right now, you can add nå (now) or use holder på å
- infinitive in specific contexts, but the plain present is the default.
Can I say en te (“a tea”)?
Are there synonyms for mens?
- samtidig som works like mens: Barna leker …, samtidig som vi drikker te …
- imens is an adverb meaning “in the meantime” and starts a new clause/sentence: Barna leker i bakgården. Imens drikker vi te på balkongen. Don’t say mens at.
Any quick pronunciation tips for tricky bits?
- å in gården sounds like the vowel in English “law.”
- In many dialects, rd in gården becomes a single retroflex sound; you’ll hear something like a tapped/retroflex r+d.
- rn in barna often becomes a retroflex nasal in Eastern Norwegian.
- kk in drikker is a long k; pronounce it clearly as two k’s.
- ng in balkongen is the English “ng” sound. Stress: Bárna, lék-er; compound bákgården (main stress on the first part); balkóngen (stress on -kong-). Dialects vary.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Barna leker i bakgården, mens vi drikker te på balkongen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions