Barna leker i bakgården, mens vi drikker te på balkongen.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Norwegian grammar?
Norwegian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Norwegian

Master Norwegian — from Barna leker i bakgården, mens vi drikker te på balkongen to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Barna leker i bakgården, mens vi drikker te på balkongen.

Why is it Barna and not something with an article like “the children”?

Norwegian usually marks definiteness with an ending, not a separate “the.” The noun barn (child) is neuter and irregular:

  • Singular indefinite: et barn
  • Singular definite: barnet
  • Plural indefinite: barn
  • Plural definite: barna (= the children)

So Barna on its own already means the children. If you say de barna, it means those children (not just “the children”).

Is leker here a verb or the noun “toys”? How can I tell?

Here it’s the verb leker (present tense of å leke, to play): Barna leker … = “The children are playing …” Context tells you which it is:

  • Verb: Barna leker i bakgården. (The children are playing…)
  • Noun (plural of “toy”): Barna har mange leker. (The children have many toys.)
Why is it leker and not spiller for “play”?

Norwegian distinguishes two verbs:

  • å leke: kids playing, pretend play, free play. Example: Barna leker i hagen.
  • å spille: playing structured games/sports/instruments. Examples: spille fotball, spille sjakk, spille gitar.

So kids “play” outside = leker; they “play soccer” = spiller fotball.

Why i bakgården but på balkongen?

Prepositions depend on how Norwegians conceptualize the place:

  • i is used for enclosed or area-like spaces you’re “inside”: i bakgården, i hagen, i parken.
  • is used for surfaces and platforms/appendages: på balkongen, på terrassen, på verandaen.

Saying i balkongen or på bakgården is not idiomatic.

What exactly is a bakgård? Is it the same as a hage (garden/yard)?
  • bakgård: a courtyard/backyard area typically behind or between buildings in a town or apartment block.
  • hage: a garden/yard attached to a house, usually green and private.

So i bakgården evokes an urban courtyard; i hagen is more like a suburban garden/yard.

Why are bakgården and balkongen definite?
They refer to specific, known locations (the building’s backyard; the home’s balcony). Norwegian often uses the definite form in such cases. If you said i en bakgård or på en balkong, it would mean “in a (random) backyard/on a (random) balcony.”
Do I need the comma before mens?

Yes. In standard written Norwegian you put a comma between a main clause and a following subordinate clause:

  • Barna leker i bakgården, mens vi drikker te på balkongen. If the mens-clause comes first, put a comma after it:
  • Mens vi drikker te på balkongen, leker barna i bakgården.
If I start with the mens-clause, does the word order change?

Yes. Norwegian main clauses follow the V2 rule (the verb in second position). When a subordinate clause comes first, the verb of the following main clause still goes in position 2, so you get inversion:

  • Mens vi drikker te på balkongen, leker barna i bakgården. (not: … barna leker …)
Where does ikke go in these clauses?
  • In a main clause, ikke comes after the finite verb: Barna leker ikke i bakgården.; Vi drikker ikke te.
  • In a subordinate clause, ikke comes before the finite verb: mens vi ikke drikker te på balkongen.
How are the noun forms built here?
  • en bakgård (a backyard/courtyard) → bakgården (the backyard/courtyard) [masculine]
  • en balkong (a balcony) → balkongen (the balcony) [masculine]
  • et barn (a child) → barnet (the child) → barn (children) → barna (the children) [neuter, irregular plural definite -a]
Is the present tense here really “are playing/are drinking”? There’s no -ing.

Norwegian uses the simple present to cover both English simple and continuous:

  • Barna leker = “The children play/are playing.”
  • Vi drikker te = “We drink/are drinking tea.” If you really want to stress something ongoing right now, you can add (now) or use holder på å
    • infinitive in specific contexts, but the plain present is the default.
Can I say en te (“a tea”)?
Yes, when you mean “a serving/cup of tea,” especially when ordering: Jeg vil gjerne ha en te. In general statements you use the mass noun without an article: Vi drikker te.
Are there synonyms for mens?
  • samtidig som works like mens: Barna leker …, samtidig som vi drikker te …
  • imens is an adverb meaning “in the meantime” and starts a new clause/sentence: Barna leker i bakgården. Imens drikker vi te på balkongen. Don’t say mens at.
Any quick pronunciation tips for tricky bits?
  • å in gården sounds like the vowel in English “law.”
  • In many dialects, rd in gården becomes a single retroflex sound; you’ll hear something like a tapped/retroflex r+d.
  • rn in barna often becomes a retroflex nasal in Eastern Norwegian.
  • kk in drikker is a long k; pronounce it clearly as two k’s.
  • ng in balkongen is the English “ng” sound. Stress: Bárna, lék-er; compound bákgården (main stress on the first part); balkóngen (stress on -kong-). Dialects vary.