Breakdown of Jeg kan skaffe billetter i kveld; Anna foreslår at vi kjøper dem i appen, og jeg setter pris på hjelpen.
Questions & Answers about Jeg kan skaffe billetter i kveld; Anna foreslår at vi kjøper dem i appen, og jeg setter pris på hjelpen.
Where can I put the time expression i kveld in this sentence?
Most neutral is at the end: Jeg kan skaffe billetter i kveld.
To emphasize the time, front it and keep the verb second (V2): I kveld kan jeg skaffe billetter.
You can also put it mid‑field: Jeg kan i kveld skaffe billetter, which is grammatical but a bit more formal/bookish.
Why is there no å after kan in kan skaffe?
What’s the nuance of skaffe versus kjøpe, få tak i, and ordne/fikse?
- skaffe (billetter) = get/procure, by any means (buying, asking, using contacts).
- kjøpe (billetter) = buy specifically.
- få tak i (billetter) = get hold of, often when it’s difficult.
- ordne/fikse billetter = arrange/fix tickets (colloquial).
Why is it billetter and not billettene?
Do I need at after foreslår? Why not use an infinitive?
With a full clause, you need at: Anna foreslår at vi kjøper ….
You can use an infinitive only if the understood subject of the action is the same as the main clause subject: Anna foreslår å kjøpe dem i appen (= she suggests buying them herself). If she suggests that “we” buy them, use at + finite verb.
What’s the word order inside the at‑clause, and where would ikke go?
No V2 inside subordinate clauses: at vi kjøper dem i appen (Subject–Verb–Object–Adverbials).
Negation and most adverbs come before the verb: at vi ikke kjøper dem i appen.
Why is it dem and not de?
How do I choose between den, det, and dem when replacing a noun?
Match number and gender:
- Singular masculine/feminine: en billett → den (e.g., Vi kjøper den i appen).
- Singular neuter: et program → det.
- Plural (any gender): billetter → dem.
Why i appen and not på appen? And why the definite appen?
Is the semicolon here normal in Norwegian? Could I just use a period?
Why is there a comma before og?
What exactly does sette pris på mean, and how do I use it?
It’s an idiom meaning “to appreciate/value,” not literally “to set a price on.” It takes a noun or a clause:
- Jeg setter (stor) pris på hjelpen.
- Jeg setter pris på at du hjelper.
- Det setter jeg pris på. (using det as a placeholder)
Why is it hjelpen (definite) and not just hjelp?
Why present tense (foreslår, kjøper) for something that will happen later?
How do I conjugate foreslå and sette?
- foreslå: foreslår (present), foreslo (preterite), har foreslått (perfect).
- sette (pris på): setter (present), satte (preterite), har satt (perfect).
Any quick pronunciation tips for tricky words here?
- Jeg ≈ “yai”/“jæi” (often “je” in Eastern speech).
- kjøper: kj like the German “ich” sound [ç]; ø like French “eu” in “peur.”
- hjelpen: initial hj is pronounced [j] (“yel-pen”).
- kveld: kv as in English “kv-”, short e, clear l.
- billetter: stress on the second syllable: bi-LET-ter.
Can I drop the second jeg and just write …, og setter pris på hjelpen?
Is ikveld one word?
Could I say Jeg skaffer/skal skaffe billetter i kveld instead of kan skaffe? What’s the difference?
- Jeg kan skaffe … = I’m able to / it’s possible for me to get them.
- Jeg skaffer … = I will do it (statement of intention).
- Jeg skal skaffe … = I’m going to / I’m committed to doing it (plan/promise).
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Jeg kan skaffe billetter i kveld; Anna foreslår at vi kjøper dem i appen, og jeg setter pris på hjelpen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions