Studenten hvis utdanning er innen helse, søker en stilling som passer utdanningen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Studenten hvis utdanning er innen helse, søker en stilling som passer utdanningen.

What does the word hvis mean here?

In this sentence, hvis is a relative possessive meaning whose. It links the noun Studenten to something they possess (utdanning). It is not the conditional if. Natural paraphrases:

  • Studenten som har utdanning innen helse …
  • Studenten med utdanning innen helse … Using hvis sounds a bit formal/literary.
Why is it hvis utdanning and not hvis utdanningen?
With a preposed possessive (like min, hans, or here hvis), the noun is normally indefinite: hans bil, min bok, studenten hvis utdanning. So hvis utdanning is correct; hvis utdanningen would be unidiomatic.
Is the comma after the relative clause correct?

Not with only one comma. You have two correct choices:

  • Restrictive (no commas): Studenten hvis utdanning er innen helse søker en stilling …
  • Non‑restrictive/parenthetical (two commas): Studenten, hvis utdanning er innen helse, søker en stilling … A single comma between subject and verb is non‑standard.
Is er innen helse idiomatic?

It’s understandable but a bit stiff. More natural options:

  • har utdanning innen helse
  • har en helsefaglig utdanning
  • med helseutdanning If you mean the sector rather than the field of study, use something like i helsevesenet or innen helsesektoren.
What’s the difference between innen, i, and innenfor?
  • innen: within a field/area (common with education/competence): utdanning innen helse, jobber innen IT.
  • i: in a concrete place/institution: i helsevesenet, i helsesektoren. Bare i helse is rare.
  • innenfor: “inside/within the boundaries of,” a bit more formal: innenfor helsesektoren.
Do I need a preposition with søke? søke en stilling, søke på en stilling, or søke om en stilling?

All three are used:

  • søke (en) stilling: traditional and fully correct.
  • søke på (en) stilling: very common today and acceptable.
  • søke om (en) stilling: emphasizes the idea of applying. Note: søke etter en stilling means “to look/search for a position,” not “apply for one.”
Is stilling the same as jobb?

Close, but nuance differs:

  • stilling = formal “position/post” (HR/official contexts).
  • jobb = everyday “job/work.” So søker en stilling is more formal than søker jobb.
Why is it en stilling (indefinite), not stillingen?
Indefinite means “a/any suitable position.” Use stillingen when referring to a specific advertised job: søker på stillingen.
What does som do in som passer utdanningen?
som is the relative pronoun linking back to stilling. Here som is the subject of the relative clause: [stillingen] som passer [utdanningen]. Norwegian uses som, not der, in standard Bokmål for this.
Can I omit som?
Not here. When som is the subject of the relative clause, it cannot be dropped: you must say stillingen som passer …. Som can sometimes be omitted when it is the object (e.g., mannen (som) jeg møtte).
Should it be som passer utdanningen or som passer til/for utdanningen?

All occur, but nuances differ:

  • passe til stresses compatibility/pairing: en stilling som passer til utdanningen (din). Very idiomatic here.
  • passe for means “be suitable for (a target group)”: Denne jobben passer for nyutdannede.
  • Transitive passe [no object] as “suit” is possible, but passe til sounds more natural with utdanning.
Why is utdanningen definite at the end?
Because it refers back to a specific, already‑mentioned education (anaphoric definiteness). You could also write utdanningen sin to make the reference to the subject explicit.
Should I use sin, hans, or hennes?
  • Use sin/sitt/sine when the possessor is the sentence’s subject: som passer utdanningen sin (the student’s own education).
  • Use hans/hennes only if it’s someone else’s education: som passer utdanningen hennes (someone else’s). Plain utdanningen also works here because it’s clearly the one previously mentioned, but sin removes any ambiguity.
Can I say Studenten hvis sin utdanning …?
No. hvis already marks possession; adding sin is ungrammatical double possession. Use Studenten hvis utdanning ….
Is the verb order (V2) okay with such a long subject?
Yes. The entire subject is Studenten hvis utdanning er innen helse, and the finite verb søker comes right after that subject. That respects Norwegian main‑clause word order.
Could hvis here mean “if”?
No. In Studenten hvis …, hvis is a possessive relative (“whose”). The conditional if would start a different kind of clause: Hvis studenten har utdanning innen helse, … (“If the student has education in health, …”).
What are a few idiomatic rewrites?
  • Studenten med helseutdanning søker en stilling som passer til utdanningen sin.
  • Studenten som har utdanning innen helse søker en stilling som passer til utdanningen sin.
  • En student med helsefaglig utdanning søker en passende stilling.
Any quick pronunciation tips?
  • søker: ø like French “eu” (in “deux”).
  • hvis: the h is silent; pronounce it like vis.
  • Stress: STU‑den‑ten, ut‑DAN‑ning‑en, STIL‑ling.