Breakdown of Bestillingen betales ved kassa, og kvitteringene sendes straks på e-post.
og
and
på
on
ved
at
kassen
the checkout
betale
to pay
sende
to send
e-posten
the email
kvitteringen
the receipt
bestillingen
the order
straks
immediately
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bestillingen betales ved kassa, og kvitteringene sendes straks på e-post.
Is this passive voice? What does the -s in betales and sendes do?
Yes. The -s marks the s-passive in Norwegian: betale → betales (is paid), sende → sendes (are sent). It’s common in notices/instructions. You could also use the bli-passive for events: blir betalt / blir sendt (is/are being sent, will be sent), or perfect: er sendt (has been sent).
How would I say this in active voice?
For a customer-facing version: Du betaler bestillingen ved kassa, og vi sender kvitteringene straks på e‑post. For an imperative sign: Betal ved kassa. Kvitteringene sendes straks på e‑post.
Why is the verb second in each clause?
Norwegian main clauses follow the V2 rule (the finite verb is in second position). Clause 1: Bestillingen (1) betales (2) ved kassa. Clause 2: Kvitteringene (1) sendes (2) straks på e‑post. If you front an adverb, the verb still stays second: Straks sendes kvitteringene på e‑post.
Why is it ved kassa and not i kassa or på kassa?
- ved means by/at (next to), which is the idiomatic choice for “at the checkout.”
- i kassa literally means “in the till/cash register” (inside it). Some dialects use it colloquially for “at the register,” but standard usage prefers ved kassa (or sometimes i kassen in the sense “at the cashier’s desk”).
- på kassa means “on top of the register/counter.”
What’s the difference between kassa and kassen?
Both are correct in Bokmål. Kasse can be masculine or feminine:
- Feminine definite: kassa (more colloquial/everyday).
- Masculine definite: kassen (slightly more formal/neutral). Meaning is the same; choose the style you prefer.
Why are bestillingen, kassa, and kvitteringene in the definite form?
They point to specific, identifiable things in the context (the particular order, the checkout here, and the receipts for this purchase). In instructions/policies, Norwegian often uses definite forms for such known items. Quick patterns:
- bestilling: en/ei bestilling → bestillingen/bestillinga; bestillinger → bestillingene
- kasse: en/ei kasse → kassen/kassa; kasser → kassene
- kvittering: en kvittering → kvitteringen; kvitteringer → kvitteringene
Why plural kvitteringene? Could it be singular?
Plural fits contexts where multiple receipts/copies are generated (e.g., card slip + store/customer copies, confirmation + receipt). Singular is also fine if there’s only one: … og kvitteringen sendes straks på e‑post.
Is the comma before og necessary?
Yes. You’re joining two independent clauses with their own subjects (Bestillingen … / kvitteringene …), so a comma before og is standard. Don’t use a comma when merely joining two verbs with the same subject (e.g., Han betaler og går).
What does straks mean, and where does it go?
Straks means immediately. Typical placement is after the finite verb in main clauses: Kvitteringene sendes straks … You can move it for emphasis: Straks sendes kvitteringene … Synonyms: med en gang, umiddelbart, øyeblikkelig.
Why på e‑post? Could I say via/per e‑post?
På e‑post is the most idiomatic; Norwegian uses på for many channels: på telefon, på SMS, på chat. Via e‑post and per e‑post are also acceptable (slightly more formal). Avoid til e‑post for the medium.
How do you spell e‑post? Is epost okay?
Both e‑post and epost are accepted in Bokmål. E‑post (with hyphen) is very common in formal writing. Avoid English email/e‑mail in Norwegian prose unless matching a brand/style guide.
Could I phrase the first part differently?
Yes, common alternatives include:
- Betaling skjer ved kassa.
- Du betaler i kassa.
- Oppgjøret skjer ved kassa. All mean essentially “Payment is made at the checkout.”
Can I add who pays/sends with an agent?
Yes, add an av-phrase:
- Bestillingen betales ved kassa av kunden.
- Kvitteringene sendes straks på e‑post av oss. It’s often omitted when the agent is obvious or unimportant.
Are the gender choices consistent? Bestillingen uses -en, kassa uses -a.
That’s fine. In Bokmål, each noun has its own allowed gender(s). Bestilling is often treated as masculine (bestillingen), while kasse is often treated as feminine (kassa). You just need to be consistent for each noun you use.
Any pronunciation tips for tricky bits?
- og is usually pronounced like å (the g is silent).
- ved has a long e sound.
- kv in kvitteringene is like English “kv.”
- Final -ene in kvitteringene is pronounced roughly “-eneh.”