Det gjør vondt i skulderen når jeg løfter stekepannen.

Breakdown of Det gjør vondt i skulderen når jeg løfter stekepannen.

jeg
I
i
in
det
it
når
when
stekepannen
the frying pan
skulderen
the shoulder
gjøre vondt
to hurt
løfte
to lift
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Det gjør vondt i skulderen når jeg løfter stekepannen.

What does the det in Det gjør vondt refer to?
It’s a dummy subject (an expletive). Norwegian often needs a grammatical subject even when there isn’t a real “thing” doing the action. Det gjør vondt is the standard way to say “It hurts.” The det doesn’t refer to anything specific.
Can I say Jeg har vondt i skulderen instead?

Yes. Both are natural:

  • Det gjør vondt i skulderen … = It hurts in the shoulder …
  • Jeg har vondt i skulderen … = I have pain in my shoulder …

Nuance: Det gjør vondt often highlights the immediate sensation; jeg har vondt can sound a bit more like an ongoing condition. In practice, both are fine here.

Can I say Det er vondt i skulderen?

That’s not idiomatic for physical pain. Prefer:

  • Det gjør vondt i skulderen.
  • Jeg har vondt i skulderen. Use Det er vondt å … for “It’s painful to …” (e.g., Det er vondt å løfte).
Why is it i skulderen and not på skulderen?

Use i for pain felt inside a body part:

  • vondt i hodet / magen / ryggen / skulderen

Use for something on the surface or contact:

  • Han klappet ham på skulderen (tapped him on the shoulder)
  • Utslett på huden (rash on the skin)
Do I need to add min (my), as in i skulderen min?

Usually no. Norwegian often uses the definite form of body parts without a possessive when it’s clearly your own body:

  • Jeg har vondt i skulderen. Adding min is possible for emphasis or contrast: … i skulderen min (ikke din).
Why is skulderen in the definite form?

With body parts, Norwegian typically uses the definite form after expressions of pain:

  • vondt i hodet / magen / ryggen / kneet / skulderen This mirrors the idea “the” head/shoulder that belongs to the subject, without saying “my.”
Can I say skuldra instead of skulderen?

Yes. In Bokmål, the feminine forms are also accepted:

  • masculine: en skulder – skulderen
  • feminine: ei skulder – skuldra Both are common; choose one pattern and stay consistent in your text.
Can I put the when-clause first?

Yes, but observe V2 word order in the main clause:

  • Når jeg løfter stekepannen, gjør det vondt i skulderen. Not: ✗ Når jeg løfter stekepannen, det gjør vondt … (wrong in standard Norwegian)
Why når and not da?
  • når = when/whenever (present, future, or repeated/general time)
  • da = when (a single event in the past)

Your sentence describes a general/recurring situation, so når fits. For a single past event: Det gjorde vondt i skulderen da jeg løftet stekepannen.

Could I use om (or hvis) instead of når?
  • hvis/om = if (conditional), often hypothetical
  • når = when/whenever (a real, expected condition)

If you mean a real, recurring fact, use når. If you mean a hypothetical condition, use hvis (or om): Det gjør vondt i skulderen hvis jeg løfter stekepannen.

Why use løfter here? Could I use other verbs like bærer, tar opp, or hever?
  • løfte = lift (the act of raising something)
  • bære = carry (transport while holding it)
  • ta opp = pick up
  • heve = raise (more formal/abstract: raise dough, raise a rate; not used for picking up a pan)

Here, løfter is the most natural.

Why is stekepannen definite? Could I say en stekepanne?
  • stekepannen = the (specific) frying pan, e.g., the one you’re using
  • en stekepanne = a frying pan (any pan)

If you mean “whenever I lift a frying pan (any pan), it hurts,” you can say: Når jeg løfter en stekepanne, gjør det vondt i skulderen.

Are there other common words for stekepanne?
  • stekepanne (also written steikepanne in some varieties) = frying pan
  • panne alone often means the same in context
  • Don’t confuse with gryte (pot) or kjele (saucepan)
Why is vondt spelled with -dt, and how is it used?
  • Base adjective: vond (masc./fem.), vondt (neuter), vonde (plural/with definite)
  • The -d- is silent here; vondt sounds like “vont.”
  • In Det gjør vondt, the neuter form vondt is used adverbially (many adjectives do this: hardt, høyt, godt).
How do I pronounce tricky bits like gjør, vondt, skulderen, stekepannen?

Approximate guides:

  • gjør: like “yur,” with the vowel similar to German “ö” or French “eu”
  • vondt: “vont” (the d is silent)
  • skulderen: “SKUL-deh-ren” (u is a fronted “oo” sound)
  • stekepannen: “STEH-keh-pan-nen” (first e long; double n = a clear n sound)
How would I say it about a past event?

Det gjorde vondt i skulderen da jeg løftet stekepannen.
(Here you switch to past: gjorde, løftet, and use da for a single past time.)

How do I turn it into a yes/no question?

Invert the verb and subject in the main clause:

  • Gjør det vondt i skulderen når du løfter stekepannen? Alternative with “have pain”:
  • Har du vondt i skulderen når du løfter stekepannen?