Breakdown of Det gjør vondt i skulderen når jeg løfter stekepannen.
Questions & Answers about Det gjør vondt i skulderen når jeg løfter stekepannen.
Yes. Both are natural:
- Det gjør vondt i skulderen … = It hurts in the shoulder …
- Jeg har vondt i skulderen … = I have pain in my shoulder …
Nuance: Det gjør vondt often highlights the immediate sensation; jeg har vondt can sound a bit more like an ongoing condition. In practice, both are fine here.
That’s not idiomatic for physical pain. Prefer:
- Det gjør vondt i skulderen.
- Jeg har vondt i skulderen. Use Det er vondt å … for “It’s painful to …” (e.g., Det er vondt å løfte).
Use i for pain felt inside a body part:
- vondt i hodet / magen / ryggen / skulderen
Use på for something on the surface or contact:
- Han klappet ham på skulderen (tapped him on the shoulder)
- Utslett på huden (rash on the skin)
Usually no. Norwegian often uses the definite form of body parts without a possessive when it’s clearly your own body:
- Jeg har vondt i skulderen. Adding min is possible for emphasis or contrast: … i skulderen min (ikke din).
With body parts, Norwegian typically uses the definite form after expressions of pain:
- vondt i hodet / magen / ryggen / kneet / skulderen This mirrors the idea “the” head/shoulder that belongs to the subject, without saying “my.”
Yes. In Bokmål, the feminine forms are also accepted:
- masculine: en skulder – skulderen
- feminine: ei skulder – skuldra Both are common; choose one pattern and stay consistent in your text.
Yes, but observe V2 word order in the main clause:
- Når jeg løfter stekepannen, gjør det vondt i skulderen. Not: ✗ Når jeg løfter stekepannen, det gjør vondt … (wrong in standard Norwegian)
- når = when/whenever (present, future, or repeated/general time)
- da = when (a single event in the past)
Your sentence describes a general/recurring situation, so når fits. For a single past event: Det gjorde vondt i skulderen da jeg løftet stekepannen.
- hvis/om = if (conditional), often hypothetical
- når = when/whenever (a real, expected condition)
If you mean a real, recurring fact, use når. If you mean a hypothetical condition, use hvis (or om): Det gjør vondt i skulderen hvis jeg løfter stekepannen.
- løfte = lift (the act of raising something)
- bære = carry (transport while holding it)
- ta opp = pick up
- heve = raise (more formal/abstract: raise dough, raise a rate; not used for picking up a pan)
Here, løfter is the most natural.
- stekepannen = the (specific) frying pan, e.g., the one you’re using
- en stekepanne = a frying pan (any pan)
If you mean “whenever I lift a frying pan (any pan), it hurts,” you can say: Når jeg løfter en stekepanne, gjør det vondt i skulderen.
- stekepanne (also written steikepanne in some varieties) = frying pan
- panne alone often means the same in context
- Don’t confuse with gryte (pot) or kjele (saucepan)
- Base adjective: vond (masc./fem.), vondt (neuter), vonde (plural/with definite)
- The -d- is silent here; vondt sounds like “vont.”
- In Det gjør vondt, the neuter form vondt is used adverbially (many adjectives do this: hardt, høyt, godt).
Approximate guides:
- gjør: like “yur,” with the vowel similar to German “ö” or French “eu”
- vondt: “vont” (the d is silent)
- skulderen: “SKUL-deh-ren” (u is a fronted “oo” sound)
- stekepannen: “STEH-keh-pan-nen” (first e long; double n = a clear n sound)
Det gjorde vondt i skulderen da jeg løftet stekepannen.
(Here you switch to past: gjorde, løftet, and use da for a single past time.)
Invert the verb and subject in the main clause:
- Gjør det vondt i skulderen når du løfter stekepannen? Alternative with “have pain”:
- Har du vondt i skulderen når du løfter stekepannen?