Breakdown of Jeg har vondt i armen, men hosten er nesten borte.
jeg
I
være
to be
men
but
nesten
almost
borte
gone
armen
the arm
hosten
the cough
ha vondt i
to have pain in
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Jeg har vondt i armen, men hosten er nesten borte.
Why is it vondt and not vond?
Norwegian adjectives have different forms. Vond (m/f), vondt (neuter), vonde (plural/definite). In the fixed expression ha vondt i + body part (to have pain in…), Norwegian uses the neuter form vondt. It’s a set phrase, so you don’t change the form to match the body part.
Why is it i armen and not på armen?
Use i for pain felt inside a body part: vondt i armen, i hodet, i magen, i ryggen. Use på for something on the surface: sår på armen (a wound on the arm), utslett på huden (rash on the skin). So internal pain = i, surface issues = på.
Why is it armen (definite) and not arm or armen min?
Norwegian often uses the definite form with body parts when possession is obvious, especially after a preposition: i armen, i hodet. You normally don’t add a possessive. You can use a possessive for emphasis or contrast: i armen min (my arm, not someone else’s), but it sounds marked in neutral statements.
Could I say Armen (min) gjør vondt or Det gjør vondt i armen instead?
Yes. All are natural:
- Jeg har vondt i armen. (most neutral)
- Armen (min) gjør vondt. (focus on the arm as subject)
- Det gjør vondt i armen. (impersonal “it” construction) They’re interchangeable in many contexts; choose based on what you want to emphasize.
Is hosten a noun or a verb here?
A noun. Hoste is both a noun (cough) and a verb (to cough).
- Noun: hoste (indefinite), hosten (definite “the cough”)
- Verb: å hoste; jeg hoster = I cough Your sentence uses the noun: Hosten er nesten borte = The cough is almost gone. You can also say Jeg har hoste = I have a cough.
Does hosten mean “the autumn” here?
No. “The autumn” is høsten (with ø). Hosten (with o) is “the cough.” Be careful: hoste vs høste/høsten are different words.
What’s the rule for the comma before men?
In Norwegian you put a comma before men when it joins two independent clauses: Jeg har vondt i armen, men hosten er nesten borte. If the second part isn’t a full clause, there’s usually no comma.
Is the word order after men correct? Should it be inverted?
After the coordinating conjunction men, you keep normal subject–verb order: men hosten er…. Inversion (verb before subject) doesn’t happen here. Men er hosten… would be a yes/no question.
Where does nesten go? Can I say “Hosten er borte nesten”?
Place nesten before the word it modifies: Hosten er nesten borte. Don’t put it after: “borte nesten” sounds odd. Other natural options:
- Hosten er nesten helt borte.
- Jeg hoster nesten ikke.
What’s the nuance of borte? Could I use vekk instead?
Borte means “gone/away; no longer present.” In this sentence it’s a state: the cough is (almost) gone. Vekk is a near-synonym in many dialects/contexts: Hosten er nesten vekk is common and informal. Both are fine here.
How do you pronounce the trickier words?
Approximate guide (East Norwegian):
- Jeg ≈ YAI/YEI (the g is not pronounced as in English)
- vondt ≈ VONT (the d is silent)
- hosten ≈ HOOS-ten (short “oo,” like in “book”)
- borte ≈ BOR-teh (with a retroflex “rt” sound in many dialects) Exact sounds vary by dialect.
What are the genders and forms of arm and hoste?
- arm (masculine): en arm, definite armen, plural armer, definite plural armene.
- hoste (masculine noun in Bokmål): indefinite hoste, definite hosten. It’s often treated as an uncountable noun, so Jeg har hoste is common; en hoste is rare.
Could I say Jeg har smerter i armen instead of Jeg har vondt i armen?
Yes, but it sounds more formal/medical. Everyday speech prefers Jeg har vondt i armen. Other options:
- Armen gjør vondt.
- Jeg fikk vondt i armen. (it started hurting)
- Jeg hadde vondt i armen. (it was hurting, past)