Breakdown of Håret er så vått at håndkleet blir tungt.
være
to be
at
that
bli
to become
så
so
tung
heavy
håndkleet
the towel
håret
the hair
våt
wet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Håret er så vått at håndkleet blir tungt.
What does the structure så … at do here?
It introduces a result clause: så [adjective] at [result] = “so [adj] that [result].” It expresses degree leading to a consequence. Example: Han var så trøtt at han sovnet. (“He was so tired that he fell asleep.”)
Why is it vått and not våt or våte?
Because håret is a neuter noun, and adjectives agree in gender/number in predicative position: våt (m/f), vått (neuter), våte (plural/definite plural). Hence: Håret er vått.
Why is it tungt and not tung or tunge?
Same rule as above: håndkleet is neuter, so the adjective must be neuter: tung (m/f), tungt (neuter), tunge (plural/definite plural).
But håret is definite—why isn’t the adjective in a “definite” form?
In Norwegian, predicative adjectives (after er, blir, etc.) do not take a separate definite ending in singular. They agree only in gender/number: Huset er stort. Boka er stor. Håret er vått. Plural takes -e: Husene er store.
What nuance does blir add compared to er?
Blir means “becomes/gets,” highlighting a change of state or result. Er simply states a current state. Here, blir shows the towel gets heavy as a consequence of the wet hair.
What’s the word order after at?
In subordinate clauses introduced by at, there is no inversion: subject precedes the verb. So it’s at håndkleet blir tungt, not at blir håndkleet tungt. With negation: at håndkleet ikke blir tungt (note ikke before the verb in the subordinate clause).
Do I need a comma before at here?
No. In the fixed result construction så … at, you do not put a comma before at. More generally, object clauses with at also don’t take a comma (e.g., Jeg tror at…).
Why is håndkleet spelled with a double e?
Because the noun ends in -e and the definite neuter ending is -et. When you add -et, you get -eet: håndkle + et → håndkleet (like tre → treet). An alternative (less common) form exists from another stem: håndkledet.
What are the full forms of håndkle?
- Indefinite singular: et håndkle
- Definite singular: håndkleet (also accepted: håndkledet)
- Indefinite plural: håndklær
- Definite plural: håndklærne
What gender are hår and håndkle?
Both are neuter nouns. (et) hår is typically a mass noun when you mean “hair,” while et hår can mean a single hair/strand (more commonly et hårstrå). (et) håndkle is “a towel.”
How do I say “my hair is so wet …” naturally?
Most common: Håret mitt er så vått at håndkleet blir tungt. You can also front the possessive: Mitt hår er så vått at… (more formal). Another idiomatic option avoids the definite: Jeg har så vått hår at håndkleet blir tungt.
Can I say så vått som instead of så vått at?
No. Så … som means “as … as” for comparisons (e.g., så vått som mulig = “as wet as possible”). Så … at expresses consequence (“so … that”).
Can I use slik at or så at instead?
Yes, especially slik at to mark result or purpose: Håret er vått, slik at håndkleet blir tungt. It’s fine, but så vått at directly ties degree to result and sounds tighter/natural here. Så at exists but is less common; slik at is preferred in standard writing.
How do I put this in the past (or future)?
- Past: Håret var så vått at håndkleet ble tungt.
- Future/result in the near future: Håndkleet kommer til å bli tungt (…if you keep drying that very wet hair). Often present blir already implies an immediate/inevitable result.
Any pronunciation tips for tricky parts?
- å in håret/vått is like the vowel in English “law.”
- blir has a long “ee” sound: “bleer.”
- tungt: ng = [ŋ] (as in “sing”), followed by a clear t.
- håndkleet: usually pronounced roughly “hån-klee-et”; the d is often silent, and the double ee is one long vowel.
- Distinguish hår (hair) from har (have): the vowel in hår is rounded and longer.
Why is the definite form used for body parts like Håret?
Norwegian often uses the definite form for body parts when talking about someone’s own body, especially with a possessive after the noun: Håret mitt, Hånden hennes, etc. You can also use the mass/indefinite form for general reference: vått hår. Using the definite here implies a specific, known hair (the person’s hair being dried).