Breakdown of Min svakhet er at jeg sier ja for ofte; min styrke er at jeg holder løfter.
Questions & Answers about Min svakhet er at jeg sier ja for ofte; min styrke er at jeg holder løfter.
Both are correct Norwegian. You have two standard ways to place possessives:
- Preposed possessive + indefinite noun: min svakhet, min styrke. This often feels a bit more formal/pointed and is common in writing and for rhetorical balance.
- Definite noun + postposed possessive: svakheten min, styrken min. This is very common in everyday speech and neutral in tone.
Your sentence chooses the preposed pattern for a neat parallel: Min svakhet …; min styrke ….
- svakhet (weakness) = common gender (en), so use min.
- styrke (strength) = common gender (en), so use min.
- løfte (promise) = neuter (et), so singular would be et løfte / løftet, but here it’s plural løfter.
Possessives:
- Common gender singular: min
- Neuter singular: mitt
- Plural: mine
Yes. A semicolon is a good stylistic choice to join two closely related independent clauses. Alternatives:
- Period: Min svakhet … . Min styrke …
- Comma + men (but): Min svakhet …, men min styrke …
- Em dash: Min svakhet … — min styrke …
- for ofte = too often (more than is good/appropriate).
- altfor ofte = far too often (stronger, more emphatic).
Yes. Both are natural:
- … er at jeg sier ja for ofte (full clause, explicitly mentions jeg).
- … er å si ja for ofte (infinitive phrase; more general/habit-like).
If you choose the infinitive in the first half, keep the second half parallel: Min svakhet er å si ja for ofte; min styrke er å holde løfter.
Yes—Norwegian uses å holde (et) løfte to mean keep a promise. It’s the standard idiom. Related:
- å bryte et løfte = to break a promise.
- Don’t confuse holde (keep) with beholde (retain/keep possession of).
Plural indefinite løfter works well for a generic habit (keeping promises in general). Other options:
- Specific one: Jeg holder løftet mitt (that particular promise).
- All of mine: Jeg holder alltid løftene mine.
- Generic with singular is unusual here; plural feels more natural when talking about a general trait.
Yes. å oppfylle et løfte = to fulfill a promise (focus on bringing about the promised result). å holde et løfte = to keep a promise (honor it). They often overlap, but:
- Use holde for the general virtue/trait.
- Use oppfylle when the promise involves a concrete outcome. Also note: overholde is used with rules/deadlines (overholde en frist), not with promises.
- svakhet: A like in father; clear K; final -het like “hett”.
- jeg: Commonly “yai” or “yeh” depending on dialect; all are acceptable variants.
- sier: Like “SEE-er”.
- ja: “yah”.
- for: Short “for” (o as in “or”).
- ofte: “OF-teh” (the f is pronounced).
- styrke: y is a front rounded vowel (like German ü); say “STYRK-eh”.
- holder: “HOL-der”; tapped/flapped r.
- løfter: ø like French eu (in “peur”): “lœf-ter”.
- å si (to say): present sier, preterite sa, perfect participle sagt (har sagt).
- å holde (to hold/keep): present holder, preterite holdt, perfect participle holdt (har holdt).
Correct—å løfte is the verb “to lift”. The noun et løfte means “a promise”. You tell them apart by:
- The article or plural: et løfte, løftet, løfter, løftene (noun forms).
- The infinitive marker with a verb: å løfte (to lift).
Context (after holde) makes the noun reading (“promise”) the only natural one here.
Yes. Very natural alternatives:
- min svake side = my weak side
- min sterke side = my strong side Note the adjective takes the -e ending with a preposed possessive: min svake/sterke side.
It’s a good option if you want to highlight the contrast explicitly:
- Min svakhet er at jeg sier ja for ofte, men min styrke er at jeg holder løfter. The semicolon is also perfectly natural, especially for balanced, concise style.