Min svakhet er at jeg sier ja for ofte; min styrke er at jeg holder løfter.

Breakdown of Min svakhet er at jeg sier ja for ofte; min styrke er at jeg holder løfter.

jeg
I
være
to be
at
that
min
my
si
to say
holde
to keep
ja
yes
styrken
the strength
svakheten
the weakness
for ofte
too often
løftet
the promise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Min svakhet er at jeg sier ja for ofte; min styrke er at jeg holder løfter.

Why is it Min svakhet and not Svakheten min? Are both correct?

Both are correct Norwegian. You have two standard ways to place possessives:

  • Preposed possessive + indefinite noun: min svakhet, min styrke. This often feels a bit more formal/pointed and is common in writing and for rhetorical balance.
  • Definite noun + postposed possessive: svakheten min, styrken min. This is very common in everyday speech and neutral in tone.

Your sentence chooses the preposed pattern for a neat parallel: Min svakhet …; min styrke ….

What genders are these nouns, and is that why it’s min and not mitt?
  • svakhet (weakness) = common gender (en), so use min.
  • styrke (strength) = common gender (en), so use min.
  • løfte (promise) = neuter (et), so singular would be et løfte / løftet, but here it’s plural løfter.

Possessives:

  • Common gender singular: min
  • Neuter singular: mitt
  • Plural: mine
Should there be a comma before at?
No. In Norwegian, you generally do not put a comma before at when it introduces a content clause like this. So … er at jeg … is correct without a comma.
Can I replace the semicolon with something else?

Yes. A semicolon is a good stylistic choice to join two closely related independent clauses. Alternatives:

  • Period: Min svakhet … . Min styrke …
  • Comma + men (but): Min svakhet …, men min styrke …
  • Em dash: Min svakhet … — min styrke …
Is the word order inside the at-clause right? Why not at jeg ofte sier ja?
It’s fine as written: at jeg sier ja for ofte. You can also say at jeg ofte sier ja (I often say yes) or at jeg for ofte sier ja (too often). With for ofte (too often), many speakers place it toward the end for emphasis: … sier ja for ofte. All are acceptable; the end placement makes the too often part stand out.
What’s the difference between for ofte and altfor ofte?
  • for ofte = too often (more than is good/appropriate).
  • altfor ofte = far too often (stronger, more emphatic).
Do I need to put ja in quotation marks?
No. In Norwegian, a single word used metalinguistically (like ja) doesn’t need quotes. You can add italics or quotes for clarity in some contexts, but it’s not required here.
Could I say Min svakhet er å si ja for ofte instead of … er at jeg sier ja for ofte?

Yes. Both are natural:

  • … er at jeg sier ja for ofte (full clause, explicitly mentions jeg).
  • … er å si ja for ofte (infinitive phrase; more general/habit-like).

If you choose the infinitive in the first half, keep the second half parallel: Min svakhet er å si ja for ofte; min styrke er å holde løfter.

Does holder løfter literally mean hold promises? Is that idiomatic?

Yes—Norwegian uses å holde (et) løfte to mean keep a promise. It’s the standard idiom. Related:

  • å bryte et løfte = to break a promise.
  • Don’t confuse holde (keep) with beholde (retain/keep possession of).
Why is løfter plural and indefinite here? Could I use singular or definite forms?

Plural indefinite løfter works well for a generic habit (keeping promises in general). Other options:

  • Specific one: Jeg holder løftet mitt (that particular promise).
  • All of mine: Jeg holder alltid løftene mine.
  • Generic with singular is unusual here; plural feels more natural when talking about a general trait.
Is å oppfylle et løfte also correct? How is it different from å holde et løfte?

Yes. å oppfylle et løfte = to fulfill a promise (focus on bringing about the promised result). å holde et løfte = to keep a promise (honor it). They often overlap, but:

  • Use holde for the general virtue/trait.
  • Use oppfylle when the promise involves a concrete outcome. Also note: overholde is used with rules/deadlines (overholde en frist), not with promises.
Can I say jeg holder ord instead of jeg holder løfter?
Yes. å holde ord (to keep one’s word) is a common idiom. It’s slightly more proverbial; holde løfter is more literal.
Any quick pronunciation tips for tricky parts?
  • svakhet: A like in father; clear K; final -het like “hett”.
  • jeg: Commonly “yai” or “yeh” depending on dialect; all are acceptable variants.
  • sier: Like “SEE-er”.
  • ja: “yah”.
  • for: Short “for” (o as in “or”).
  • ofte: “OF-teh” (the f is pronounced).
  • styrke: y is a front rounded vowel (like German ü); say “STYRK-eh”.
  • holder: “HOL-der”; tapped/flapped r.
  • løfter: ø like French eu (in “peur”): “lœf-ter”.
Do the present-tense verbs here express a general habit?
Yes. Norwegian present tense is used for habits and general truths. Jeg sier …, jeg holder … here describe ongoing tendencies, not just right now.
How do you conjugate si and holde?
  • å si (to say): present sier, preterite sa, perfect participle sagt (har sagt).
  • å holde (to hold/keep): present holder, preterite holdt, perfect participle holdt (har holdt).
Isn’t løfte also the verb to lift? How do I know it means promise here?

Correct—å løfte is the verb “to lift”. The noun et løfte means “a promise”. You tell them apart by:

  • The article or plural: et løfte, løftet, løfter, løftene (noun forms).
  • The infinitive marker with a verb: å løfte (to lift).

Context (after holde) makes the noun reading (“promise”) the only natural one here.

Could I say min svake side and min sterke side instead of min svakhet/min styrke?

Yes. Very natural alternatives:

  • min svake side = my weak side
  • min sterke side = my strong side Note the adjective takes the -e ending with a preposed possessive: min svake/sterke side.
Would using men (but) instead of a semicolon sound more natural?

It’s a good option if you want to highlight the contrast explicitly:

  • Min svakhet er at jeg sier ja for ofte, men min styrke er at jeg holder løfter. The semicolon is also perfectly natural, especially for balanced, concise style.