Jeg fikk et godt tilbud i butikken i dag.

Breakdown of Jeg fikk et godt tilbud i butikken i dag.

jeg
I
et
a
i dag
today
butikken
the store
i
in
god
good
to get
tilbudet
the offer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg fikk et godt tilbud i butikken i dag.

What tense is fikk, and how is it different from har fått?

Fikk is the simple past (preterite) of . Har fått is the present perfect.

  • Use fikk for a finished event in the past (including earlier today): a done-and-dusted fact.
  • Use har fått when the result is relevant now or you’re emphasizing the experience within “today.”

Both can occur with i dag:

  • Jeg fikk et godt tilbud i butikken i dag.
  • Jeg har fått et godt tilbud i butikken i dag.
Why is it et godt and not en god?

Because tilbud is a neuter noun. In Bokmål:

  • Indefinite article: masculine/feminine = en/ei, neuter = et.
  • Adjective agreement: neuter singular adds -t → godt. So: et godt tilbud (neuter), but en god idé (common gender).
How do I say “the good offer” in Norwegian?

Det gode tilbudet.

  • With a definite noun and an adjective, Norwegian uses “double determination”: a fronted article plus a suffix on the noun, and the adjective takes -e.
    • det + gode + tilbud + et → det gode tilbudet.
  • Plural definite: de gode tilbudene.
Is Jeg fikk et bra tilbud acceptable? What’s the difference between god and bra?

Yes, it’s fine. Differences:

  • god/godt/gode inflects and can sound a bit more formal or “quality-oriented.”
  • bra is invariable (no endings) and is very common in everyday speech: et bra tilbud, det bra tilbudet, bra tilbud. Both are widely used here with little to no meaning difference.
What exactly does tilbud mean here? How about the phrase på tilbud?
  • tilbud = “offer/deal.” It can be a specific offer (a salesperson gives you a price) or a general bargain.
  • på tilbud = “on sale.”
    • Specific discount you received: Jeg fikk et godt tilbud på sofaen.
    • Store sale: Kaffen er på tilbud i dag.
    • Finding a bargain (not necessarily negotiated): Jeg fant et godt tilbud.
Why i butikken and not på butikken (or vice versa)?

Both are common:

  • i butikken = literally “in the store” (inside).
  • på butikken = “at the store,” very common in everyday speech in many regions.
  • If you mean source (“from the store”), use fra butikken.
  • With company names or service providers, hos is natural: Jeg fikk et godt tilbud hos Elkjøp.
Why is it butikken (definite) and not butikk or en butikk?
  • i butikken = “in the store” (a specific, context-known store, e.g., your local one).
  • i en butikk = “in a store” (non-specific). Bare singular count nouns without an article (like “i butikk”) are normally not used in Bokmål.
Can I move i dag to the beginning? What happens to word order?

Yes. Norwegian main clauses follow the V2 rule (the finite verb is the second element):

  • I dag fikk jeg et godt tilbud i butikken. (Correct)
  • Not: “I dag jeg fikk …” You can also front place:
  • I butikken fikk jeg et godt tilbud i dag.
Is the order i butikken i dag fixed, or can I say i dag i butikken?

Both are possible. In practice, many speakers put place before time at the end:

  • … i butikken i dag (very common)
  • … i dag i butikken (also acceptable; choose what flows best with what you want to emphasize)
How do I negate the sentence naturally?
  • Grammatically fine: Jeg fikk ikke et godt tilbud i butikken i dag.
  • More idiomatic with neuter under negation: Jeg fikk ikke noe godt tilbud i butikken i dag.
    • For plurals: Jeg fikk ikke noen gode tilbud …
What are the key forms of the verb ?
  • Infinitive:
  • Present: får
  • Preterite: fikk
  • Supine (used with har/hadde): fått
  • Present perfect: har fått
  • Past perfect: hadde fått
  • Future: skal få / kommer til å få
  • Imperative: få!
How do adjectives agree with neuter, plural, and definite nouns?

Using god as the model:

  • Indefinite singular, common gender: en god butikk
  • Indefinite singular, neuter: et godt tilbud
  • Indefinite plural (all genders): gode tilbud/butikker
  • Definite singular/plural (with article): det gode tilbudet / de gode tilbudene
What’s the plural of tilbud?
  • Indefinite plural: tilbud (same as singular)
  • Definite plural: tilbudene Examples:
  • mange gode tilbud
  • de gode tilbudene
Any spelling or capitalization gotchas?
  • i dag is two words (not “idag”).
  • jeg is not capitalized inside a sentence (unlike English “I”).
  • No comma is needed in the original sentence.
How is the sentence pronounced (roughly)?

Approximate guide (East Norwegian tendencies):

  • Jeg ≈ “yai” ([jæi])
  • fikk = short i, long k ([fɪkː])
  • et often reduced ([e])
  • godt = short o, final -dt as [t] ([gɔtː])
  • tilbud = stress on first syllable, Norwegian front u ([ˈtɪlˌbʉːd])
  • butikken = stress on ti ([bʉˈtɪkːən])
  • i dag = [i dɑːg] Don’t worry about perfect IPA—focus on short vowels before double consonants (kk, tt) and clear stress.
Are there other natural ways to say “I got a good deal at the store today”?

Yes, depending on nuance:

  • Jeg gjorde et godt kjøp i butikken i dag. (I made a good purchase)
  • Jeg gjorde et kupp i dag. (I snagged a bargain)
  • Jeg fikk rabatt i butikken i dag. (I got a discount)