Breakdown of Hun deler sjokoladekaken med barna.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Hun deler sjokoladekaken med barna to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Hun deler sjokoladekaken med barna.
Norwegian marks definiteness with a suffix on the noun. The sentence refers to specific, known items, so it uses definite forms:
- sjokoladekaken = the chocolate cake (base: sjokoladekake)
- barna = the children (base: barn) If you mean non‑specific things, you’d use indefinite forms like en sjokoladekake and noen barn.
Yes, if the context is non‑specific:
- Hun deler en sjokoladekake med noen barn. (a cake; some children) You might also see bare mass‑like use with food in some contexts (e.g., Hun spiser sjokoladekake), but with dele, the countable form en sjokoladekake is more natural when you mean “a cake.”
Norwegian writes compound nouns as one word. Sjokolade + kake → sjokoladekake. Only the last element inflects for definiteness/plural:
- singular indefinite: sjokoladekake
- singular definite: sjokoladekaken
- plural indefinite: sjokoladekaker
- plural definite: sjokoladekakene
In Bokmål, kake can be masculine or feminine:
- masculine: en kake → kaken
- feminine: ei kake → kaka Both are correct in Bokmål; kaka often sounds more colloquial/dialectal. So you will also encounter sjokoladekaka.
It’s the present tense of dele and covers both English “shares” and “is sharing.” Norwegian present doesn’t distinguish simple vs. progressive. Other common forms:
- preterite: delte
- perfect participle: har delt
- imperative: del! To emphasize ongoing action, you might say holder på å dele or use an activity verb (e.g., står og deler).
- dele med (noen) = share with someone (standard mapping of “share with”).
- dele mellom (noen) = divide among (focus on distribution across people).
- dele ut (noe) til (noen) = hand out something to someone. So:
- Hun deler sjokoladekaken med barna. (she shares it with them)
- Hun deler sjokoladekaken mellom barna. (she splits it among them)
- Hun deler ut kake til barna. (she hands out cake to them)
Yes:
- barna sine = her own children (refers back to the subject)
- barna hennes = her children, but not necessarily the subject’s; could be another woman’s So:
- Hun deler sjokoladekaken med barna sine. (her own kids)
- Hun deler sjokoladekaken med barna hennes. (some other woman’s kids, or at least not reflexively tied to the subject)
Main clause negation comes after the verb:
- Hun deler ikke sjokoladekaken med barna. With topicalization (V2 rule), the verb stays second:
- Sjokoladekaken deler hun med barna. In a subordinate clause, the negation precedes the verb:
- at hun ikke deler sjokoladekaken med barna
Approximate pronunciation:
- sjokoladekaken: “shoo-ko-LAH-deh-kah-ken” (stress on -la-)
- sj is like English “sh”
- the o in the first syllable is like “oo” in “shoot”
- barna: “BAR-na” (trilled or tapped r, depending on dialect)
barn is a neuter noun with an irregular plural:
- singular indefinite: et barn
- singular definite: barnet
- plural indefinite: barn
- plural definite: barna
Yes:
- Hun deler sjokoladekaken med dem. (with them) Use dem (object form), not de (subject form).
Yes. With an adjective, Norwegian uses a leading determiner plus the suffixed definite:
- den store sjokoladekaken
- de små barna Without an adjective, you just use the suffixed definite: sjokoladekaken, barna.
Yes:
- med barna = she is sharing it with them (they participate and receive some)
- mellom barna = she is splitting it among them (focus on distribution across the group)