Breakdown of Mange sier at denne plattformen er det beste stedet for å fotografere fjelltoppen.
Questions & Answers about Mange sier at denne plattformen er det beste stedet for å fotografere fjelltoppen.
Norwegian uses two superlative forms:
- best in predicative position (after the verb): Dette stedet er best.
- beste in attributive position (before a noun): det beste stedet. Your sentence has the attributive pattern, so beste is required.
This is the Norwegian double definiteness rule: when a definite noun has a preceding determiner (demonstrative, possessive, or superlative), you mark definiteness twice:
- Determiner: det
- Definite suffix on the noun: stedet Hence: det beste stedet.
In subordinate clauses, the finite verb does not move to second position. Typical order is Subject–(negation/adverb)–Verb:
- Mange sier at denne plattformen ikke er det beste stedet.
- Mange sier at denne plattformen ofte er populær. Compare a main clause: Denne plattformen er ofte populær.
- for å + infinitive expresses purpose: “in order to.” After sted, both are common: det beste stedet for å fotografere … or det beste stedet å fotografere … (without for).
- til å is used with some nouns like tools/means: et verktøy til å skjære, and with certain adjectives, but it’s less idiomatic with sted.
Not required, but common and natural if you want to stress the vantage point:
- … det beste stedet for å fotografere fjelltoppen (fra). You can add fra (denne plattformen) explicitly, or strand it at the end: … å fotografere fjelltoppen fra.
The head is topp (common gender), so it determines the endings:
- Indefinite singular: en/ei fjelltopp
- Definite singular: fjelltoppen
- Indefinite plural: fjelltopper
- Definite plural: fjelltoppene Norwegian compounds are written as one word: fjell + topp + en → fjelltoppen.
In Bokmål, many formerly feminine nouns can be treated as common gender (masculine pattern). You’ll most often see:
- en plattform – plattformen Feminine forms are also allowed:
- ei plattform – plattforma Either is correct; just be consistent in your style. The demonstrative stays denne in both cases.
- fjell: roughly “fyell”; the fj is [fj], and ll is a long clear L.
- å: like the vowel in British “law” (rounded “aw”).
- fotografere: fo-to-gra-FEH-reh (stress on the second-last syllable).
- plattformen: PLATT-form-en (double t = a short, crisp t; r trilled or tapped).
- stedet: STEH-det (short e as in “bed”).
Yes. Both are natural:
- … for å fotografere fjelltoppen.
- … for å ta bilder av fjelltoppen. The latter is a bit more colloquial; fotografere is slightly more formal/compact.
Yes. That focuses on the platform as the subject complement:
- dette er den beste plattformen … (common gender → den) Your original focuses on the place: det beste stedet … (neuter → det).
Mange on its own means “many (people).” Norwegian often omits personer/folk when it’s obvious:
- Mange sier at … ≈ “Many (people) say that …” You can also say: Det er mange som sier at …
Because for å must be followed by a verb in the infinitive. fotografi is a noun (“a photograph”). If you want a noun phrase, use for fotografering (av):
- … det beste stedet for fotografering av fjelltoppen. (formal)
- More natural: … for å fotografere fjelltoppen.