Dagslyset fra kjellervinduet gjør at bøkene i bokhyllen ser lysere ut.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Dagslyset fra kjellervinduet gjør at bøkene i bokhyllen ser lysere ut.

What does the expression bolded as gjør at do here?
Gjøre at means “to cause/lead to (the fact) that …” and must be followed by a full clause. Pattern: Subject + gjør at + clause. It’s roughly “causes that …” in English (though we don’t say it that way). Common near-synonyms: fører til at, medfører at, resulterer i at.
Can I drop the at after gjør?
Not if you keep the verb pattern. Gjør at is a set expression and takes a clause with at. If you want to avoid at, change the structure: for example, Dagslyset … gjør bøkene … lysere (make + object + adjective), or … får bøkene … til å se lysere ut.
Why is ut needed after ser in ser lysere ut?

With adjectives of appearance, Norwegian typically uses se … ut to mean “look/seem (visually).” Without ut, ser lysere sounds odd or incomplete. Compare:

  • De ser lysere ut. = They look brighter.
  • Det ser ut som … = It looks like … (followed by a noun clause or comparison).
What’s the difference between ser … ut and ser ut som?
  • Ser … ut
    • adjective describes appearance: Bøkene ser lysere ut.
  • Ser ut som introduces a comparison/likeness: Det ser ut som en ny bok (“It looks like a new book”).
Why is the word order in the at-clause bøkene … ser …, not ser bøkene …?
Norwegian main clauses are V2 (the verb comes second), but subordinate clauses (like after at) are not. So in a subordinate clause you keep normal S–V order: at bøkene … ser …. In a main clause you’d have V2, e.g., Da ser bøkene lysere ut.
Why is it bøkene and not bøker?

Because it’s definite plural: “the books.” Bok is irregular:

  • singular: en/ei bok
  • definite singular: boken/boka
  • plural: bøker
  • definite plural: bøkene
Where is “the” in words like dagslyset, kjellervinduet, and bokhyllen?

Norwegian typically puts the definite article at the end:

  • dagslyset = “the daylight” (neuter: lyset; compound dagslys
    • -et)
  • kjellervinduet = “the basement window” (neuter: vinduet)
  • bokhyllen = “the bookcase/bookshelf” (common gender: hyllen; compound bokhylle
    • -n) With an attributive adjective, you use double definiteness: den store bokhyllen.
Is bokhyllen different from bokhylla?
Both are standard Bokmål definite forms. Bokhyllen (-en) is the common-gender ending; bokhylla (-a) is the feminine ending. Pick one style and stay consistent. (In Nynorsk, the -a forms are the norm.)
How are the long compounds like dagslyset, kjellervinduet, and bokhyllen formed?

Norwegian joins nouns into one word:

  • dagslys = dag + (linking s) + lys
  • kjellervindu = kjeller + vindu
  • bokhylle = bok + hylle Then you add the definite ending: -et for neuter, -en/-a for common gender. The linking -s (as in dagslys) is common in many compounds. Hyphens are rarely used.
Why is it fra kjellervinduet and not av kjellervinduet?
Fra means “from” in the sense of source/origin/location. Light comes “from” somewhere: lyset fra vinduet. Av is used for “by” (agent), “of/from” in different senses (e.g., made of: laget av tre), not for a physical source like this.
Why i bokhyllen and not på bokhyllen?
I = in/inside; = on/on top of. Books are typically “in the bookcase” (i bokhyllen). If you mean on the top surface, you’d say på hyllen (“on the shelf”).
What exactly is lysere here?
It’s the comparative form of the adjective lys (“light/bright”): lys – lysere – lysest. So ser lysere ut = “look brighter.” Don’t confuse it with the verb lyser (“shines/glows”): Lampa lyser (“The lamp is shining”).
Do comparative adjectives like lysere change for gender or number?
No. Comparative forms are invariable: Boken er lysere, Bøkene er lysere, Rommet er lysere. (Positive adjectives do agree: boken er lys, bøkene er lyse; superlatives can be either absolute or attributive: det lyseste rommet.)
Are there natural alternative ways to say the same thing?

Yes, for example:

  • Dagslyset fra kjellervinduet gjør bøkene i bokhyllen lysere.
  • Dagslyset fra kjellervinduet får bøkene i bokhyllen til å se lysere ut.
  • På grunn av dagslyset fra kjellervinduet ser bøkene i bokhyllen lysere ut. All are idiomatic; the nuance shifts between direct causation (gjør), causing an effect on appearance (får … til å se … ut), and emphasizing reason (på grunn av).
Could I use virker instead of ser … ut?
You can: … gjør at bøkene … virker lysere. Virker means “seem/appear” (not only visually). Ser … ut focuses on visual appearance; virker is broader and can include a general impression.