Breakdown of Den nye bokhyllen står under kjellervinduet for å spare plass i stuen.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Den nye bokhyllen står under kjellervinduet for å spare plass i stuen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Den nye bokhyllen står under kjellervinduet for å spare plass i stuen.
Norwegian uses “double definiteness” when an adjective comes before a definite noun. Pattern:
- den/det/de + adjective with -e + noun with definite ending Examples:
- den store bilen, det gamle huset, de små barna So you need both den and -en in Den nye bokhyllen.
In the definite form (and in all plurals), adjectives take the ending -e.
- Indefinite singular: en ny bokhylle
- Definite singular: den nye bokhyllen
- Indefinite plural: nye bokhyller
- Definite plural: de nye bokhyllene
Yes. In Bokmål, many feminine nouns can use either the “feminine” endings or the “common gender/masculine” ones:
- Indefinite: ei/en bokhylle
- Definite: bokhylla/bokhyllen With an adjective: den nye bokhylla / den nye bokhyllen. Both are correct; -a is often more colloquial, -en more formal. Be consistent within a text.
Norwegian prefers posture/location verbs for where things are:
- står (stands): objects upright on a base (a bookcase, a bottle)
- ligger (lies): objects lying horizontally (a book on a table)
- henger (hangs): suspended objects (a picture, a wall shelf)
- er is more general and sounds less natural in place descriptions here. So bokhyllen står is the idiomatic choice.
Yes, you’d typically use henger for a shelf on the wall:
- Hylla henger under kjellervinduet. Note: bokhylle can mean a piece of furniture (bookcase). For a single wall shelf, hylle is the common word.
Not here. under means directly underneath/beneath (and also “during” in other contexts). nedenfor means “below/further down” (often on a slope or list), not physically right under something.
- Correct here: står under kjellervinduet
- Example of nedenfor: Hagen ligger nedenfor huset.
Because vindu is a neuter noun: et vindu → vinduet. In the compound:
- kjeller (basement) + vindu (window) → kjellervindu
- Definite neuter: kjellervinduet
- for å + infinitive expresses purpose (“in order to”).
- å alone is just the infinitive marker after certain verbs (e.g., prøver å spare).
- til å appears after words that require til (e.g., bruke noe til å …, lett å … without til). Here, purpose is intended, so for å spare plass is the idiomatic choice.
- stue is feminine: ei/en stue → stua/stuen (both correct).
- i stua is very common in everyday Bokmål; i stuen is a bit more formal.
- på stua is dialectal; standard Bokmål uses i for rooms: i stua/stuen.
Norwegian main clauses are V2 (the finite verb is in second position).
- Fronted purpose: For å spare plass i stuen står den nye bokhyllen under kjellervinduet.
- Fronted place: Under kjellervinduet står den nye bokhyllen for å spare plass i stuen.
- To negate the location: Den nye bokhyllen står ikke under kjellervinduet.
- To negate the purpose: Den nye bokhyllen står under kjellervinduet, men ikke for å spare plass.
Position ikke right after the verb in main clauses; if you want to negate only the purpose, place ikke inside the purpose phrase as shown.