Breakdown of Pelekat itu tidak melekat dengan baik pada dinding yang berhabuk.
Questions & Answers about Pelekat itu tidak melekat dengan baik pada dinding yang berhabuk.
Both come from the root lekat (to stick / be stuck), but they have different functions:
lekat – base root: to stick / be stuck
- e.g. Cat itu lekat pada baju. (The paint is stuck on the shirt.)
melekat – meN-
- lekat → verb, usually “to stick / to adhere” (focus on the action or result of sticking)
- e.g. Pelekat itu tidak melekat. (The sticker doesn’t stick / isn’t sticking.)
pelekat – peN-
- lekat → noun, “sticker” or “something used for sticking”
- e.g. Saya beli pelekat baru. (I bought a new sticker.)
So in your sentence:
- Pelekat itu = that/the sticker (noun)
- tidak melekat = does not stick / is not sticking (verb phrase)
itu is a demonstrative that usually means “that”, but in Malay it also often functions like a definite article “the”.
- Pelekat itu can be understood as:
- that sticker (the one we’ve been talking about / pointing at), or
- the sticker (the specific sticker in context)
If you say just Pelekat tidak melekat…, it’s grammatically possible but sounds a bit incomplete or less natural in many contexts, because Malay usually marks a specific, known thing with itu (that/the) or ini (this).
So:
- With itu: you’re referring to a particular sticker everyone knows about.
- Without itu: it can feel more general or slightly unnatural, depending on context.
In normal conversation about a specific sticker, Pelekat itu… is the most natural.
Malay has two common negatives: tidak and bukan. The usual rule:
- tidak is used to negate:
- verbs (actions)
- adjectives
- bukan is used to negate:
- nouns
- pronouns
- entire statements for contrast or correction
In the sentence:
- melekat is a verb (“to stick”), so we negate it with tidak:
- tidak melekat = does not stick / isn’t sticking
If you said Pelekat itu bukan melekat dengan baik…, it would be wrong here, because we’re not negating a noun; we are negating what the sticker does (its action of sticking).
Literally:
- dengan = with
- baik = good / well
Together dengan baik functions like an adverb: well / properly.
Malay often uses dengan + adjective to make an adverbial phrase:
- perlahan (slow) → dengan perlahan (slowly)
- tepat (exact) → dengan tepat (exactly)
- baik (good) → dengan baik (well)
Saying melekat baik is not natural. You normally say:
- melekat dengan baik (stick well)
- or use another adverb-like word:
- melekat kuat (stick strongly)
- melekat betul-betul (really sticks / properly sticks)
So tidak melekat dengan baik = does not stick well / does not adhere properly.
Both di and pada can be translated as “at / on / in”, but there is a nuance:
- di – basic locative preposition, physical location:
- di dinding = on/at the wall
- pada – more general, used for:
- contact/attachment
- abstract relations
- time, recipients, etc.
With verbs like melekat (stick), pada is very common, because it emphasizes contact/attachment:
- melekat pada dinding = stuck to the wall (attached to it)
- melekat di dinding – also heard, and usually acceptable, but pada sounds slightly more “standard” for this type of physical attachment.
For everyday speech, pada dinding and di dinding are both understandable; pada is a bit more formal/precise here.
Breakdown:
- dinding = wall
- yang = relative pronoun, linking a noun to a description (like “that / which / who”)
- habuk = dust
- berhabuk = dusty
- ber-
- habuk → “having dust / dusty”
- ber-
So dinding yang berhabuk literally is:
- “the wall that is dusty”
- or simply “the dusty wall”
yang introduces a relative clause or descriptive phrase about dinding:
- dinding yang berhabuk = the wall that is dusty
- budak yang berlari = the child who is running
You can’t just say dinding berhabuk in this position in standard Malay; you normally say dinding yang berhabuk when the description comes after the noun.
They are very close in meaning:
- debu = dust
- habuk = dust (commonly used in Malaysia)
- berdebu = dusty / full of dust
- berhabuk = dusty / covered in dust
In this sentence, both are fine:
- dinding yang berhabuk
- dinding yang berdebu
Nuances (small and context‑dependent):
- berhabuk is very common in everyday Malaysian usage.
- berdebu can sound a bit more formal or literary in some registers, but is also widely understood and used.
For a learner, you can treat berhabuk and berdebu as synonyms meaning “dusty” in most situations.
Yes, grammatically you can. But the meaning changes:
Original:
Pelekat itu tidak melekat dengan baik pada dinding yang berhabuk.
→ The sticker doesn’t stick well to the dusty wall.Without the phrase:
Pelekat itu tidak melekat dengan baik pada dinding.
→ The sticker doesn’t stick well to the wall. (No mention of dust.)
So:
- With yang berhabuk, you specify the condition of the wall (dusty).
- Without it, you just talk about the wall in general.
Both are correct; choose based on whether you need to mention the dust.
Both relate to sticking, but there’s a nuance:
- lekat (root) – can describe a state:
- Cat itu lekat pada dinding. (The paint is stuck on the wall.)
- melekat – more clearly verbal, often focusing on the action or result of sticking:
- Gula-gula itu melekat pada gigi. (The candy sticks to your teeth.)
In practice:
- tidak melekat dengan baik is the most natural for “does not stick well”.
- tidak lekat dengan baik is understandable, but sounds less natural; lekat here feels more like a state than an action modified by dengan baik.
So prefer:
- Pelekat itu tidak melekat dengan baik pada dinding yang berhabuk.
Malay word order is fairly flexible, but there are “most natural” patterns.
Standard, natural order here:
- Pelekat itu (subject)
- tidak melekat dengan baik (verb + manner)
- pada dinding yang berhabuk (location)
You might see small variations, but moving things too much can sound marked or awkward. For example:
- Pada dinding yang berhabuk, pelekat itu tidak melekat dengan baik.
- Grammatically ok, but sounds more formal or written, with emphasis on the dusty wall.
It’s better for a learner to stick to:
- [Subject] + [Verb phrase] + [Prepositional phrase]
So your original sentence is in a very natural order.