Breakdown of Dia menutup televisyen kerana rancangan itu terlalu membosankan.
Questions & Answers about Dia menutup televisyen kerana rancangan itu terlalu membosankan.
Dia is a third‑person singular pronoun meaning he, she, or they (one person). It is gender‑neutral; Malay pronouns do not mark gender.
- Dia menutup televisyen...
= He turned off the TV / She turned off the TV
Whether it’s he or she is understood only from context, not from the word dia itself.
Capitalisation:
- Dia is not normally capitalised (except at the start of a sentence).
- It may be capitalised (Dia) in religious contexts when referring to God, but that’s a special use.
The base word is tutup (close / shut / turn off). Menutup is the meN- prefixed form, which makes it a standard active transitive verb “to close/shut (something)”.
- tutup – base form, often used in casual speech and imperatives
- Tutup pintu. = Close the door.
- Dia tutup TV. (casual) = He/She turned off the TV.
- menutup – more formal, commonly used in writing and careful speech
- Dia menutup televisyen. = He/She turned off the television.
- Dia menutup pintu. = He/She closed the door.
Both tutup televisyen and menutup televisyen are grammatically fine.
Differences are mainly:
- Register:
- tutup televisyen ≈ more casual / spoken
- menutup televisyen ≈ more neutral/formal, typical in written examples
- Structure:
- menutup clearly behaves like a standard verb taking an object, which is why textbooks often use it.
Yes, you can say:
- Dia mematikan televisyen kerana rancangan itu terlalu membosankan.
Mematikan comes from mati (dead/off) + meN- + -kan, so it literally means to make (something) dead/off, i.e. to switch off, to turn off, to kill.
Typical uses:
- mematikan lampu = turn off the lights
- mematikan enjin = shut off the engine
- mematikan telefon = switch off the phone
For a TV, both are acceptable:
- menutup televisyen – literally “close/shut the television”; very common in Malay usage.
- mematikan televisyen – literally “turn off the television (power)”; also natural.
Nuance:
- mematikan focuses more on cutting power / stopping operation.
- menutup is a bit broader (close/shut/turn off), but in context everyone understands it as “turn off”.
Malay does not have articles like a/an and the. Nouns appear without articles, and definiteness is understood from context or from other markers.
In the sentence:
Dia menutup televisyen
This can mean He/She turned off the TV (the one in the room, the known TV). It could also, in another context, mean a TV.rancangan itu
The word itu (that) marks it as specific/definite:- rancangan itu ≈ that programme / that show / the programme
Ways Malay marks something as more “definite”:
- Using itu (that) or ini (this):
- buku itu = that book / the book
- kucing ini = this cat / the cat
- Using possessives:
- rumah saya = my house / the house I own
- Using context (previously mentioned or obvious things).
So Malay does not have direct equivalents of a/an/the; it uses context and demonstratives like itu/ini instead.
Televisyen refers to the device (the TV set) or the medium in general, not the specific show.
In this sentence:
- Dia menutup televisyen
= He/She turned off the television set.
The show itself is rancangan (itu):
- rancangan itu = that programme / that show.
So:
- televisyen → the machine
- rancangan → the programme being shown on the machine
Kerana is a conjunction meaning because or since (cause/reason).
In this sentence:
- Dia menutup televisyen kerana rancangan itu terlalu membosankan.
= He/She turned off the television because the programme was too boring.
Comparisons:
kerana
- Meaning: because, since
- Register: slightly more formal/neutral, very common in both speech and writing
- Example:
- Saya lewat kerana jalan sesak.
I’m late because the road is jammed.
- Saya lewat kerana jalan sesak.
sebab
- As a noun: cause, reason
- Itu sebab utama. = That’s the main reason.
- As an informal conjunction: because
- Dia tak datang sebab dia sakit. = He/She didn’t come because he/she is ill.
- In everyday speech, sebab is extremely common instead of kerana.
- As a noun: cause, reason
untuk
- Means: for, to (in order to)
- Not used for “because”
- Example:
- Saya belajar untuk lulus peperiksaan. = I study to pass the exam.
So in your sentence, kerana means because, and you could very naturally say in casual speech:
- Dia tutup TV sebab rancangan itu terlalu membosankan.
Rancangan means programme/show/plan, and itu means that.
- rancangan itu = that programme / the programme (that we both know about)
Including itu:
- Makes the programme specific and known to both speaker and listener.
- Suggests “that particular show we were just watching”.
If you say:
- Dia menutup televisyen kerana rancangan terlalu membosankan.
This is grammatically possible but sounds incomplete/unnatural in standard Malay; we usually expect either:
- rancangan itu (that programme), or
- rancangan di TV (the programme on TV), etc.
So the natural options are more like:
- kerana rancangan itu terlalu membosankan
- kerana rancangan di televisyen itu terlalu membosankan (more detailed)
No. Rancangan is a general noun that can mean:
TV / radio programme or show
- rancangan berita = news programme
- rancangan hiburan = entertainment show
Plan / scheme / arrangement
- rancangan pelajaran = lesson plan
- rancangan perjalanan = travel plan / itinerary
- rancangan pembangunan = development plan
In this sentence, the context (televisyen) makes it clear that rancangan itu = that TV programme/show.
Terlalu means too / too much / excessively.
- terlalu membosankan ≈ too boring (to the point that it’s a problem or unacceptable)
Comparisons:
membosankan
- boring
- Neutral intensity.
- Rancangan itu membosankan. = That programme is boring.
sangat membosankan
- very boring (strong, but not necessarily “too much”)
- Rancangan itu sangat membosankan. = That programme is very boring.
terlalu membosankan
- too boring (excessively boring, more than acceptable)
- Rancangan itu terlalu membosankan. = That programme is too boring (so I don’t want to watch it).
In your sentence, terlalu explains the reason more strongly:
He/She turned off the TV because the show was excessively boring, not just mildly boring.
They are related but not the same:
bosan – usually describes a person’s feeling (bored)
- Saya bosan. = I’m bored.
- Dia berasa bosan. = He/She feels bored.
membosankan – describes something that causes boredom (boring), or to bore someone
- Rancangan itu membosankan. = That programme is boring.
- Kuliah itu sangat membosankan. = The lecture is very boring.
Grammar-wise:
- bosan is an adjective (“bored”).
- membosankan is formed from bosan with meN-
- -kan, which often makes a causative verb/adjective: “to cause X / causing X”.
So in your sentence:
- The programme is membosankan (boring),
- As a result, the person becomes bosan (bored), so they turn off the TV.
Malay verbs usually do not change form for tense. The verb menutup can mean:
- turns off / is turning off / turned off
Tense is understood from:
- Time expressions (e.g. tadi, semalam, sekarang, nanti)
- Context in the conversation.
Examples:
Dia menutup televisyen tadi.
He/She turned off the TV earlier. (past marked by tadi)Sekarang dia menutup televisyen.
He/She is turning off the TV now. (present marked by sekarang)
In your isolated sentence, an English speaker would normally translate it as past (“turned off”) simply because that’s the most natural interpretation when giving a reason with kerana. But grammatically it could be present or future depending on added context.
The natural word order is:
- kerana
- [subject] + [predicate]
- kerana rancangan itu terlalu membosankan
= because that programme (subject) is too boring (predicate)
Breaking it down:
- rancangan itu – subject
- terlalu membosankan – predicate (adjective phrase)
Malay usually keeps:
- Subject before predicate in such clauses.
Kerana terlalu membosankan rancangan itu is not natural in standard Malay. It sounds awkward and ungrammatical in normal prose. You might only see unusual orders in poetry or song lyrics, but for standard language you should keep:
- kerana rancangan itu terlalu membosankan
Itu is primarily a demonstrative, meaning that (distal).
However, in real usage it also often functions like a definiteness marker, similar to the:
- rancangan itu
- literally: that programme
- often: the programme (already known to both speakers)
So itu can:
- Point to something physically or contextually “there”:
- Rumah itu cantik. = That house is beautiful.
- Mark a specific, known thing:
- Masalah itu sudah selesai. = The problem has been solved.
In your sentence:
- rancangan itu is best translated as that programme, but the programme is also a good natural translation in English.
In casual conversation, people often shorten and relax the sentence:
Standard-ish:
- Dia menutup televisyen kerana rancangan itu terlalu membosankan.
Very casual:
- Dia tutup TV sebab rancangan tu terlalu bosan.
or even - Dia tutup TV sebab rancangan tu bosan gila. (slangy, “crazy boring”)
Typical changes:
- menutup televisyen → tutup TV
- kerana → sebab
- itu → tu (colloquial pronunciation)
- terlalu membosankan → terlalu bosan / bosan gila (informal intensifier)
The core structure and meaning stay the same, but vocabulary and formality shift to match everyday speech.