Ulasan saya tentang pameran itu agak positif walaupun tempatnya kecil.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Ulasan saya tentang pameran itu agak positif walaupun tempatnya kecil.

Why is it “ulasan saya” and not “saya ulasan” for “my review”?

In Malay, possessive pronouns usually come after the noun:

  • ulasan saya = my review
  • rumah saya = my house
  • buku saya = my book

Putting saya before the noun (e.g. saya ulasan) does not mean “my review”; it sounds like you are starting a new clause (“I review …”) but even then it would be ungrammatical without the right verb form.

So the pattern is:

Noun + saya = “my [noun]”


What does “tentang” mean here, and can I replace it with something else?

tentang means “about / on / regarding”.

  • ulasan saya tentang pameran itu
    = my review about that exhibition

You can often replace tentang with:

  • mengenai – about, regarding (a bit more formal)
  • berkenaan (dengan) – concerning, regarding (formal)

Examples:

  • Ulasan saya mengenai pameran itu…
  • Ulasan saya berkenaan pameran itu…

In everyday speech, tentang and mengenai are the most common choices.


What is the function of “itu” in “pameran itu”? Is it literally “that exhibition”?

Literally, itu means “that” (as opposed to ini = “this”).
But in real usage, itu often just marks that the noun is specific / known, like English “the”.

So:

  • pameran itu can be:
    • “that exhibition” (already mentioned, or contextually clear), or
    • simply “the exhibition” in natural English.

Malay doesn’t have a separate word for “the”, so itu often fills that role when we want to show the speaker and listener both know which thing we’re talking about.


What exactly does “agak” mean in “agak positif”? Is it “quite”, “rather”, or “a bit”?

agak is a softening adverb meaning roughly “rather / quite / fairly”.
It shows that the degree is moderate, not very strong.

A rough scale (from weak to strong):

  • sedikit positif – slightly positive
  • agak positif – rather/quite/fairly positive
  • sangat / sangatlah positif – very positive
  • amat / terlalu positif – extremely / too positive

In context, agak positif suggests:

“My review is fairly positive” (more positive than neutral, but not glowing).


Is “positif” just a borrowed English word? Could I say “agak baik” instead?

Yes, positif is borrowed from English/French “positive”, but it’s fully natural in modern Malay, especially in formal or semi-formal language, reviews, reports, etc.

  • agak positif = fairly positive (in tone/evaluation)
  • agak baik = quite good

You can say agak baik, but the nuance is slightly different:

  • agak positif focuses on the overall evaluation / tone of the review.
  • agak baik is more general “pretty good”.

In this sentence, agak positif sounds very natural for discussing a review specifically.


Where is the verb “to be” (“is”) in this sentence? Why isn’t it written?

Malay usually omits a separate verb for “to be” (am/is/are) when linking a noun or pronoun to an adjective.

  • Ulasan saya … agak positif
    Literally: My review … rather positive.

No word like “is” is needed; the link is understood.

General pattern:

  • Subject + adjective
    • Dia penat. = He/She is tired.
    • Rumah itu besar. = The house is big.
    • Review itu positif. = The review is positive.

Malay does have adalah, but it’s usually used:

  • in more formal writing, and
  • mainly to link subject + noun phrase, not subject + simple adjective.

Ulasan saya tentang pameran itu agak positif is the most natural version here.


What does “walaupun” mean, and how does it work in this sentence?

walaupun means “although / even though”.

In the sentence:

Ulasan saya tentang pameran itu agak positif walaupun tempatnya kecil.
My review of the exhibition is quite positive even though the venue is small.

Structure:

  • Main clause: Ulasan saya tentang pameran itu agak positif
  • Concessive clause: walaupun tempatnya kecil = although the place is small

You can move the walaupun clause to the front:

  • Walaupun tempatnya kecil, ulasan saya tentang pameran itu agak positif.

That is also correct and common. Just add a comma in writing when it comes first.


What exactly does “tempatnya” mean? Why not just “tempat itu”?

tempat = place, location, venue
-nya is a clitic that often works like “its / his / her / their”, or sometimes like a definite marker (“the”).

So tempatnya can be understood as:

  • “its place / the venue” (the place where the exhibition is held)

In this context, tempatnya kecil = “the venue is small”.

You could also say:

  • walaupun tempat itu kecil – although that place is small
  • walaupun tempat pameran itu kecil – although the exhibition venue is small

tempatnya here feels a bit more compact and natural, especially in speech, and it assumes the place is already known from context (where the exhibition is being held).


Is “-nya” in “tempatnya” always possessive, like “its”? Could it ever mean something else?

-nya most commonly marks third person possession:

  • biliknya = his/her/its/their room
  • bukunya = his/her/its/their book

But it also has some extended uses:

  1. Definite/known thing (similar to “the” when context is clear)

    • tempatnya kecil
      = the place (we’re talking about) is small.
  2. Referring back to something previously mentioned

    • Saya tidak suka filem itu. Jalan ceritanya membosankan.
      I don’t like that film. Its storyline is boring.
  3. Intensifier or exclamatory feel (with adjectives)

    • Besarnya! = How big it is! / So big!
    • Cantiknya pameran itu! = How beautiful that exhibition is!

In your sentence, -nya is basically both possessive (“its venue”) and definite (“the venue we’re talking about”).


Could I say “tempat itu kecil” instead of “tempatnya kecil”? Would it change the meaning?

Yes, you can say:

  • walaupun tempat itu kecil

The core meaning is the same: the place/venue is small.

Nuance:

  • tempat itu kecil
    = that place is small / the place is small
  • tempatnya kecil
    = the (relevant) place is small / its place is small

tempatnya feels slightly more tied to the previously known context (the exhibition’s venue) and is very natural in narrative or conversation. tempat itu feels a bit more neutral and explicit (“that place”).

Both are correct.


Is “ulasan saya tentang pameran itu” the subject of the sentence?

Yes.

Breakdown:

  • Subject:
    Ulasan saya tentang pameran itu
    “My review of the exhibition”

  • Predicate / complement:
    agak positif walaupun tempatnya kecil
    “is rather positive even though the venue is small”

So the structure is:

[Subject] + [adjectival predicate + subordinate clause]


Can I move the “walaupun” part to the beginning of the sentence?

Yes, and it will still be natural:

  • Walaupun tempatnya kecil, ulasan saya tentang pameran itu agak positif.

This is a very common pattern in Malay: concessive clause first, main clause after. In writing, add a comma after the walaupun clause.

Both orders are correct:

  1. Ulasan saya … agak positif walaupun tempatnya kecil.
  2. Walaupun tempatnya kecil, ulasan saya … agak positif.

How would this sentence sound in more casual, spoken Malay?

A more colloquial version might look like:

  • Review saya pasal pameran tu agak positif walaupun tempat dia kecil.

Changes:

  • ulasanreview (English loan, very common in speech)
  • tentangpasal (colloquial “about”)
  • itutu (spoken form of “itu”)
  • tempatnyatempat dia (colloquial “its place / the place”)

Your original sentence is neutral and appropriate for polite everyday or written Malay; the casual version is more for friendly conversation.