Breakdown of Di rumah, keluarga saya suka bermain permainan papan selepas makan malam.
Questions & Answers about Di rumah, keluarga saya suka bermain permainan papan selepas makan malam.
Di is a preposition meaning at / in / on, depending on context.
- In di rumah, it is best translated as at home.
- di sekolah → at school
- di dalam beg → in the bag
- di atas meja → on the table
Malay uses di for location in a very general way; the exact English preposition (at, in, on) depends on the noun and on natural English usage, not on a change in Malay form.
In Malay, di rumah can often imply at (my) home when the speaker is talking about their usual home context. Adding saya is optional here:
- Di rumah, keluarga saya suka…
Natural and already understood as At (my) home, my family likes…
You can say:
- Di rumah saya, keluarga saya suka…
That is also correct, just a bit more explicit or contrastive (for example, if you want to distinguish your home from someone else’s). In many everyday contexts, Malay omits saya when the ownership is obvious from context.
Malay verbs do not change for singular or plural subjects, so you do not see a difference in verb form like English likes vs like.
- keluarga saya suka…
Literally: my family like / likes…
Malay treats keluarga as a collective noun. There is no separate verb form for plural subjects. Whether you think of it as they or it in English does not change the Malay form; suka remains the same.
So both English readings:
- My family likes to play… (treating family as singular)
- My family like to play… (treating family as a group of people)
correspond to the same Malay sentence.
In Malay, the typical order for noun + possessor is:
[thing] + [owner]
So you say:
- keluarga saya → my family
- rumah saya → my house
- buku kamu → your book
Putting saya (I / me) first, like saya keluarga, is ungrammatical in standard Malay for possession. You can also hear keluarga saya expressed as saya punya keluarga in some informal speech, but the neutral, standard form is keluarga saya.
Both suka and gemar relate to liking something, but they differ slightly in feel:
- suka = to like
- Very common, neutral, used in everyday conversation.
- gemar = to be fond of / have a taste for
- Slightly more formal or literary; also common in writing and more careful speech.
Your sentence can be rephrased as:
- Di rumah, keluarga saya gemar bermain permainan papan selepas makan malam.
This is correct and natural; it can sound a bit more formal or “bookish” than suka, but still good.
It can look repetitive to English speakers, but the structure is normal in Malay:
- bermain = to play (verb)
- permainan = game / games (noun)
So bermain permainan papan literally means to play board games:
- bermain bola → to play ball (to play ball games)
- bermain muzik → to play music
- bermain permainan video → to play video games
Having bermain plus a noun that is derived from the same root (main → bermain / permainan) is very common and not redundant in Malay.
Permainan papan literally means games (permainan) of board (papan) → board games.
The head of the phrase is permainan (games). papan (board) describes what kind of games they are. In Malay noun phrases:
[main noun] + [describing noun]
So:
- permainan papan → board games
- permainan video → video games
- permainan tradisional → traditional games
In English, the order is opposite (board games), but in Malay the core noun (permainan) comes first.
Malay usually does not mark plural with an ending like -s. Number is understood from context or added words:
- permainan papan → a board game / board games
- banyak permainan papan → many board games
- beberapa permainan papan → several board games
You only mark plural explicitly if you need to stress the number. Otherwise, permainan papan can be singular or plural depending on context.
You can move selepas makan malam as long as the sentence remains clear. Some natural options:
- Di rumah, keluarga saya suka bermain permainan papan selepas makan malam.
- Selepas makan malam, di rumah, keluarga saya suka bermain permainan papan.
- Di rumah, selepas makan malam, keluarga saya suka bermain permainan papan.
Option 1 (original) is the most natural and common. Time expressions like selepas makan malam often appear at the end or at the front of the sentence.
All three can mean after, but they differ in formality and typical use:
selepas
- Neutral, standard, common in both speech and writing.
- Used in selepas makan malam (after dinner).
lepas
- More informal / colloquial.
- In everyday casual speech you might hear lepas makan malam instead of selepas makan malam.
sesudah
- More formal or literary; also used in some dialects and religious contexts.
- sesudah makan malam is correct but sounds more formal.
In your sentence, selepas is a good, neutral choice.
Makan malam is a fixed expression meaning dinner or evening meal. Literally, it is eat + night, but together they form a set phrase for the meal:
- makan pagi → breakfast
- makan tengah hari → lunch
- makan malam → dinner
In your sentence, selepas makan malam is best understood as after dinner, not just after eating at night in a general sense.
The comma is used because Di rumah is a fronted adverbial phrase (a location phrase placed at the beginning for emphasis or clarity):
- Di rumah, keluarga saya suka…
Literally: At home, my family likes…
In Malay, a comma after such a fronted phrase is common and stylistically tidy, especially in writing. However, in less formal writing, you might also see:
- Di rumah keluarga saya suka bermain…
without a comma. The version with the comma is clearer and more standard, especially for learners.
Yes, that sentence is correct and natural:
- Di rumah, kami sekeluarga suka bermain permainan papan selepas makan malam.
Here:
- kami = we / us (excluding the listener)
- sekeluarga = as a whole family / the entire family
kami sekeluarga emphasises that all of us in the family enjoy doing it, not just some members.
The original sentence:
- keluarga saya suka…
simply states that your family likes it, without explicitly emphasising all of us together. Both are good; kami sekeluarga is a bit more personal and inclusive-sounding.
Key points for pronunciation:
keluarga
- Syllables: ke-lu-ar-ga
- ke = like English ke in kebab (schwa / neutral vowel)
- lu = loo
- ar = like ar in car (but shorter)
- ga = gah (hard g as in go)
- Stress is usually on the second-last syllable: ke-LU-ar-ga.
malam
- Syllables: ma-lam
- Both a are like a in father but shorter.
- Final m is clearly pronounced: MA-lam (stress on MA).
Malay spelling is generally phonetic and consistent; once you learn the basic letter sounds, pronunciation becomes predictable.