Breakdown of Dalam kelas perbincangan, kami berdialog dalam Bahasa Inggeris dan Melayu.
Questions & Answers about Dalam kelas perbincangan, kami berdialog dalam Bahasa Inggeris dan Melayu.
In this sentence, dalam means “in / within”:
- Dalam kelas perbincangan = In the discussion class
dalam:
- Literally “inside / within”
- Often used with activities, situations, or abstract “spaces”:
- dalam kelas (in class)
- dalam mesyuarat (in a meeting)
- dalam kehidupan (in life)
di:
- A general location preposition (“at / in / on”) used with a place:
- di sekolah (at school)
- di rumah (at home)
- di kelas (in the classroom – physical room)
Here, dalam kelas perbincangan talks about being in the context of a discussion class (the activity), so dalam is very natural.
You could also say di dalam kelas perbincangan, which adds a bit of emphasis on being inside that setting, but dalam alone is fine.
The comma separates the introductory phrase from the main clause:
- Dalam kelas perbincangan, kami berdialog...
In Malay writing:
- It is common (and good style) to put a comma after a long fronted phrase.
- It is not absolutely mandatory; you might see it written without a comma in informal texts:
- Dalam kelas perbincangan kami berdialog dalam Bahasa Inggeris dan Melayu.
So:
- Formal / careful writing: keep the comma.
- Casual writing: with or without the comma is acceptable.
Both mean “we / us”, but:
- kami = we (not including you, the listener)
- kita = we (including you, the listener)
So:
- A teacher talking to someone outside the class:
- Dalam kelas perbincangan, *kami berdialog...
(We in that class do this; *you are not part of it.)
- Dalam kelas perbincangan, *kami berdialog...
- A teacher talking to the students in that class:
- Dalam kelas perbincangan, *kita berdialog...*
(We, including you students, do this.)
- Dalam kelas perbincangan, *kita berdialog...*
In your sentence, kami suggests the speaker is describing what their group does to someone who is not in that group.
The prefix ber- usually forms intransitive verbs (no direct object) meaning “to do/have x” or “to be in x state”.
- dialog (loanword) = dialogue
- ber-dialog → berdialog = to engage in dialogue / to have a dialogue
Other common examples:
- jalan → berjalan (to walk)
- bincang → berbincang (to discuss)
- main → bermain (to play)
- basikal → berbasikal (to cycle, to ride a bicycle)
So berdialog means “to have a dialogue / to carry out a dialogue”, not “to speak a dialogue to something” (no direct object).
Yes, but the nuance changes slightly:
berdialog
- Focus on structured, two-way dialogue
- Sounds a bit more formal / academic
- Fits well with kelas perbincangan (a discussion class)
berbincang
- Means “to discuss”
- Very common, neutral, slightly less formal than berdialog
- Dalam kelas perbincangan, kami berbincang dalam Bahasa Inggeris dan Melayu.
bercakap
- Means “to talk / to speak” (very general)
- Could sound less focused on discussion and more on simply talking:
- Dalam kelas perbincangan, kami bercakap dalam Bahasa Inggeris dan Melayu.
All are grammatically correct; berdialog and berbincang best match the idea of a discussion class.
Here, dalam is needed because it introduces the phrase “in English and Malay”:
- kami berdialog *dalam Bahasa Inggeris dan Melayu
= we dialogue *in English and Malay
You cannot normally drop it:
- ✗ kami berdialog Bahasa Inggeris dan Melayu → ungrammatical
(It sounds like “we dialogue English and Malay” without in.)
However, you don’t need to repeat dalam before each language:
- Correct: dalam Bahasa Inggeris dan Melayu
- Also correct, a bit more explicit: dalam Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu
One dalam is enough to cover both languages in the list.
Usage varies slightly by style, but the general rules are:
- Language names are proper nouns:
- Inggeris, Melayu, Cina, Jepun, etc. → capitalized
- The common noun bahasa (“language”) is usually lower-case:
- bahasa Inggeris (the English language)
- bahasa Melayu (the Malay language)
So, in many style guides:
- Standard: bahasa Inggeris, bahasa Melayu
- You will also often see (especially in school contexts or course names):
- Bahasa Inggeris, Bahasa Melayu (treating the whole term as the subject name)
For learning purposes:
- Both bahasa Inggeris and Bahasa Inggeris are widely understood.
- If you want to follow stricter linguistic style: use bahasa Inggeris, bahasa Melayu.
In kelas perbincangan, the head noun is kelas (“class”).
Malay noun phrases usually follow this pattern:
- Head noun + modifier
- kelas perbincangan = class (of) discussion → “discussion class”
- buku sejarah = book (of) history → “history book”
- guru matematik = teacher (of) mathematics → “math teacher”
This is the opposite of English, where the modifier often comes first:
- English: discussion class
- Malay: kelas perbincangan
So:
- kelas = what it is
- perbincangan = what type of class (discussion)
perbincangan comes from the root bincang (to discuss).
Pattern:
- bincang (root verb) →
- berbincang (verb: to discuss)
- per-bincang-an → perbincangan (noun: discussion)
The per-…-an circumfix often forms abstract nouns / events / processes:
- ajar → pengajaran (teaching)
- bincang → perbincangan (discussion)
- bina → pembinaan (construction)
So kelas perbincangan literally = class (of) discussion.
You can add sahaja or hanya (“only”):
Most natural:
- Dalam kelas perbincangan, kami berdialog dalam Bahasa Inggeris dan Melayu sahaja.
Slight variation:
- Dalam kelas perbincangan, kami hanya berdialog dalam Bahasa Inggeris dan Melayu.
Notes:
- sahaja usually comes after what it limits:
- Bahasa Inggeris dan Melayu sahaja (only in English and Malay)
- hanya usually comes before the verb or phrase it limits:
- kami hanya berdialog... (we only dialogue...)