Breakdown of Rakan serumah saya suka membaca buku sejarah di ruang tamu.
Questions & Answers about Rakan serumah saya suka membaca buku sejarah di ruang tamu.
Rakan serumah is made of:
- rakan = companion / friend (more neutral or slightly formal)
- se- = one / same
- rumah = house
So serumah literally means “of the same house”, and rakan serumah is “companion of the same house”, i.e. housemate.
Yes, rakan serumah is a perfectly normal and clear way to say housemate. In everyday speech you’ll also hear:
- kawan serumah – same meaning, but more casual/colloquial because kawan is more like “friend/buddy”.
In Malay, possessive pronouns (my, your, his, her, etc.) usually come after the noun, not before it.
- rakan serumah saya = my housemate
- rumah kami = our house
- buku dia = his/her book
So the pattern is:
[noun] + [possessive pronoun]
English: my housemate
Malay: rakan serumah saya
Yes, you can say kawan serumah saya. The meaning is basically the same: my housemate.
The nuance:
- rakan – more neutral, polite, or slightly formal (often used in writing, official contexts, workplaces).
- kawan – more casual, like “friend/pal/buddy” in everyday speech.
So:
- In a casual conversation: kawan serumah saya is very common.
- In writing or more formal speech: rakan serumah saya sounds a bit more suitable.
In this sentence:
Rakan serumah saya suka membaca buku sejarah …
suka means “to like”, expressing a preference or enjoyment.
Differences:
suka – very common, neutral; used all the time in speech and writing.
- Saya suka kopi. = I like coffee.
gemar – also “to like / to be fond of”, but slightly more formal or written.
- Dia gemar membaca. = He/She is fond of reading.
sukakan – not normally used as a single word like this.
- You might see suka akan (more formal/literary) meaning “to like (something)”:
- Dia suka akan sejarah. = He/She likes history.
- Or the related verb menyukai (from suka) in Indonesian, but in Malay everyday speech suka alone is much more common.
- You might see suka akan (more formal/literary) meaning “to like (something)”:
So in normal Malaysian usage, suka here is exactly right.
membaca is the verb form derived from baca (read) with the prefix meN-.
- Root: baca = read
- With prefix: membaca = (to) read / reading
Malay does not mark tense (present, past, future) in the verb form itself. So membaca can mean:
- to read
- reads
- is reading
- was reading, etc.
The exact time is understood from context or extra words:
- sedang membaca – is reading (right now)
- telah / sudah membaca – has read / already read
In your sentence, suka membaca is best understood as “likes to read” or “likes reading”.
In Malay, when one noun describes another (like history book, math teacher, glass door), the main noun comes first, and the describing word or noun comes after.
Pattern:
[main noun] + [describing word]
So:
- buku sejarah = book (main noun) + history (describing noun)
- literally: “book [of] history” → history book
- guru matematik = math teacher
- pintu kaca = glass door
sejarah buku would sound wrong for “history book”. It would suggest something like “the history of (a) book”, and even that would normally be rephrased differently (e.g. sejarah sebuah buku).
Malay usually does not mark plural with an –s or similar ending. Context tells you whether it’s singular or plural.
buku sejarah can mean:
- a history book
- the history book
- history books
To make it clearly plural, you can:
- Use reduplication: buku-buku sejarah = history books
- Add a word like banyak (many): banyak buku sejarah = many history books
- Use a number or classifier:
- tiga buah buku sejarah = three history books
In your sentence, buku sejarah is naturally read as history books in general, unless context makes it clearly singular.
di is a preposition meaning “at / in / on” (location).
- di ruang tamu = in the living room
The common trio is:
- di – at / in (location)
- di rumah = at home
- ke – to / towards (direction)
- ke rumah = to the house
- dari – from (origin)
- dari rumah = from the house
So in your sentence, di ruang tamu correctly indicates the place where the reading happens.
Yes, ruang tamu is the normal everyday term for living room. Literally:
- ruang = space / area
- tamu = guest
So it’s the “guest area” of the house → the living room / lounge where people sit and receive guests.
You might also see:
- bilik tamu – guest room (often a separate bedroom for guests, not the living room)
- ruang keluarga – family room / family area (more for family use than for guests)
But ruang tamu is the standard for living room.
The basic word order here is:
Subject – Verb – Object – Place
Rakan serumah saya – suka membaca – buku sejarah – di ruang tamu
This is the most natural order.
You can move di ruang tamu to the front for emphasis or style:
- Di ruang tamu, rakan serumah saya suka membaca buku sejarah.
This is grammatically correct and sounds natural, but it slightly emphasizes the location (“In the living room, my housemate likes to read history books”).
You shouldn’t normally split it like:
- ✗ Rakan serumah saya suka membaca di ruang tamu buku sejarah.
That sounds unnatural and confusing.
To negate suka, you use tidak:
Rakan serumah saya tidak suka membaca buku sejarah di ruang tamu.
Breakdown:
- rakan serumah saya – my housemate
- tidak suka – does not like
- membaca buku sejarah – reading history books
- di ruang tamu – in the living room
You only need to change the pronoun after rakan serumah:
- rakan serumah kami – our housemate (not including the listener)
- rakan serumah kita – our housemate (including the listener)
So you can say:
- Rakan serumah kami suka membaca buku sejarah di ruang tamu.
- Rakan serumah kita suka membaca buku sejarah di ruang tamu.
Both mean “Our housemate likes to read history books in the living room”, with a small nuance about whether the listener is included in “our”.