Breakdown of Setiap minggu saya mengedit kandungan blog itu supaya bahasanya lebih jelas.
Questions & Answers about Setiap minggu saya mengedit kandungan blog itu supaya bahasanya lebih jelas.
Yes. In Malay, time expressions like “Setiap minggu” are flexible in position. All of these are grammatical:
- Setiap minggu saya mengedit kandungan blog itu supaya bahasanya lebih jelas.
- Saya mengedit kandungan blog itu setiap minggu supaya bahasanya lebih jelas.
- Saya mengedit kandungan blog itu supaya bahasanya lebih jelas setiap minggu. (less common, but still understandable)
Putting “Setiap minggu” at the beginning slightly emphasizes the regularity of the action: Every week, I do this…
Yes. “Mengedit” comes from the English “edit” with the Malay verbal prefix meng-, which turns it into a verb meaning “to edit”.
- edit → mengedit (to edit)
In more formal or traditional Malay, you might also see:
- menyunting – to edit (common in publishing, journalism)
- mengemas kini / mengemaskini – to update (slightly different nuance: updating, not necessarily stylistic editing)
Your sentence is natural modern Malay; “mengedit” is widely used and understood, especially in digital / online contexts.
Literally:
- kandungan = content
- blog = blog
- itu = that / the
So “kandungan blog itu” = “the content of that blog” or “that blog’s content”.
In Malay, “itu” often works like “that/the” to show that the noun is specific, known, or already mentioned. Without “itu”, “kandungan blog” would sound more general, like “blog content” in general rather than a particular blog you and the listener both know about.
“Supaya” introduces a purpose or result, similar to “so that” or “in order that”:
- …mengedit kandungan blog itu supaya bahasanya lebih jelas.
- …edit the blog’s content so that the language is clearer.
You can often replace it with:
- agar – close in meaning to “supaya”, slightly more formal or literary.
- untuk – “for / to / in order to”, but usually followed by a verb or verbal phrase.
For example:
- Saya mengedit kandungan blog itu agar bahasanya lebih jelas. (fine, more formal)
- Saya mengedit kandungan blog itu untuk menjadikan bahasanya lebih jelas.
(using “untuk”- verb “menjadikan” = “to make”)
Using “untuk bahasanya lebih jelas” without a verb is not natural; with “supaya/agar”, it is natural.
Breakdown:
- bahasa = language / wording / style of language
- -nya = a suffix that can mean “its / his / her / their” (and sometimes also functions as a definite marker)
So “bahasanya” here means “its language / its wording” – i.e. the language used in the blog content.
In context, “-nya” refers back to “kandungan blog itu” (the blog content). You could also say:
- …supaya bahasa blog itu lebih jelas. – so that the language of that blog is clearer.
Both are natural; “bahasanya” is just more compact.
Yes, you can:
- supaya bahasanya lebih jelas
- supaya bahasa blog itu lebih jelas
Both are correct and natural.
Nuance:
- bahasanya – more compact, slightly more colloquial-sounding; assumes the listener knows what “its language” refers to.
- bahasa blog itu – slightly more explicit: “the language of that blog”.
Meaning-wise, there’s no real difference here; it’s mostly a stylistic choice.
“Bahasa” literally means “language”, but in this context it is often understood as:
- the wording of the text,
- the style of writing,
- how clear and correct the language use is.
So “…supaya bahasanya lebih jelas” suggests you are editing:
- to make the wording more straightforward,
- to improve clarity and perhaps correctness/flow.
If you wanted to focus more on style, you could also hear:
- gaya bahasa = writing style
- ayat-ayat = sentences
…but “bahasanya lebih jelas” is already a very natural way to say “the language is clearer.”
Yes, both orders are possible:
- bahasanya lebih jelas – “its language is clearer”
- lebih jelas bahasanya – “clearer is its language”
The normal, neutral order is:
- bahasanya lebih jelas.
Putting the adjective phrase first (“lebih jelas bahasanya”) is more stylistic/emphatic and is more common in spoken language or in certain rhetorical styles. For everyday usage, stick with “bahasanya lebih jelas”.
Normally, you should keep “saya” in a complete sentence like this, especially in writing:
- Setiap minggu saya mengedit kandungan blog itu…
Dropping the subject pronoun (“saya”) is possible in very casual conversation or in note-taking style, but it sounds incomplete as a full sentence. Malay often allows dropping subjects when context is very clear, but in neutral, clear sentences—especially for learners—it’s better to include “saya”.
The sentence is neutral and standard, suitable for:
- everyday conversation,
- emails and messages,
- workplace contexts,
- general writing.
Nothing is slangy or overly formal. If you wanted a slightly more formal version, you could swap “mengedit” for “menyunting”:
- Setiap minggu saya menyunting kandungan blog itu supaya bahasanya lebih jelas.
Malay usually does not use verb tense markers like English “-s”, “did”, “will”. Habitual or repeated action is often shown by:
- time expressions: setiap minggu (every week), selalu (always), sering/kadang-kadang (often/sometimes)
- context
In this sentence, “Setiap minggu” clearly marks the action as habitual: This is something I do every week. The verb “mengedit” itself doesn’t change form; the time phrase carries the meaning of habit.