Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah.

What is the role of sekarang here, and where can it go in the sentence?

Sekarang means now / currently. It sets the time frame and is an adverb of time.

In Malay, adverbs like sekarang are flexible in position. All of these are grammatically correct, with slightly different emphasis:

  • Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah.
    → Neutral, very natural: Now he/she has become a student leader who is strict about discipline at school.

  • Dia sekarang menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah.
    → Puts a bit more focus on dia (he/she), but still common.

  • Dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah sekarang.
    → Can sound like you’re emphasizing that this is happening at this time, or even contrast with the past: …at school now (not before).

So sekarang usually appears at the beginning or after the subject, but end position is also possible depending on nuance.

Does dia mean “he” or “she”? How do I show gender?

Dia is a gender-neutral third person singular pronoun. It can mean:

  • he
  • she

Malay normally does not mark gender in pronouns, so you rely on context. If you really need to clarify gender, you can:

  • Add a noun:
    dia lelaki ituthat man (he)
    dia perempuan ituthat woman (she)
  • Or explicitly state it in context:
    Dia, seorang pelajar lelaki, sekarang menjadi pemimpin…
    (He, a male student, has now become a leader…)

But in everyday usage, dia alone is enough; people understand from context.

Why is menjadi used instead of something like ialah or adalah?

Menjadi is a verb that means to become. It emphasizes a change of state:

  • dia menjadi pemimpin
    he/she becomes / has become a leader (was not a leader before)

Ialah and adalah function more like “is/are” in equational sentences (linking one noun phrase to another), and they do not strongly carry the idea of change:

  • Dia ialah pemimpin pelajar yang tegas.
    He/She is a strict student leader. (just describing their current status)

So in:

  • Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar…

the sentence highlights that now, compared to before, he/she has become that kind of leader. If you only want to state what he/she is (without focusing on change), you could say:

  • Sekarang dia ialah pemimpin pelajar yang tegas…
    or simply
    Sekarang dia pemimpin pelajar yang tegas… (very natural, ialah/adalah often omitted in speech).
What does pemimpin pelajar literally mean? Is it the same as “head boy / head girl”?

Pemimpin pelajar is a noun phrase:

  • pemimpin = leader (from the verb pimpin, “to lead”)
  • pelajar = student

So literally: student leader.

It is a more general term than “head boy/head girl.” It could refer to:

  • a prefect
  • a student council member
  • a class leader
  • or specifically the student body leader, depending on context.

If you want to be more specific:

  • ketua pelajar – more like head student / head boy / head girl
  • pengawas sekolahschool prefect

But pemimpin pelajar is a safe, general term for a student leader.

Why is yang used in pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin? Can I leave it out?

Yang here introduces a relative clause (or descriptive phrase) that gives more information about pemimpin pelajar.

Structure:

  • pemimpin pelajar – the noun phrase (student leader)
  • yang tegas tentang disiplin – the description (who is strict about discipline)

So it works like English “who/that”:

  • pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin
    a student leader *who is strict about discipline*

You cannot omit yang in this structure. Without yang, it becomes ungrammatical or at least very odd:

  • pemimpin pelajar tegas tentang disiplin (wrong/unnatural; sounds like two unrelated pieces jammed together)

In Malay, when a clause (something with its own verb or predicate) describes a noun, yang is almost always required to link them.

Why does tegas come after pemimpin pelajar? Can adjectives ever come before the noun?

In Malay, adjectives normally come after the noun they modify:

  • pemimpin tegas – a strict leader
  • guru baik – a kind teacher
  • buku baharu – a new book

So:

  • pemimpin pelajar yang tegas
    literally: leader student who stricta student leader who is strict

Adjectives before nouns are not the default pattern. When something that looks like an adjective appears before a noun, it’s usually:

  • part of a compound noun (e.g. sekolah menengah, kereta api)
  • or a classifier or modifier (e.g. tiga orang pelajarthree students)

But as a rule for learners:
Noun + adjective (not adjective + noun).

What exactly does tegas mean here? Is it always negative, like “harsh”?

Tegas roughly means firm, strict, decisive.

In the context tegas tentang disiplin, it generally has a neutral to positive sense:

  • someone who enforces discipline
  • firm in upholding rules
  • not easily swayed or lenient

It does not automatically mean cruel or harsh. To make it clearly negative, speakers would add words like:

  • terlalu tegastoo strict
  • terlampau kerasoverly harsh

By itself, pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin often suggests a disciplined, serious leader, which many teachers would see as a good thing.

How does tentang disiplin work here? Could I say dalam hal disiplin or mengenai disiplin instead?

Tentang means about / regarding / on (the topic of).

So:

  • tegas tentang disiplin
    strict / firm about discipline

You can replace tentang with some near-synonyms, with small nuance differences:

  • tegas mengenai disiplinfirm regarding discipline (very similar; a bit more formal)
  • tegas dalam hal disiplinfirm in matters of discipline (slightly more formal, sounds like careful, principled firmness)
  • tegas dari segi disiplinstrict in terms of discipline

All are grammatically correct. Tentang is versatile and very common in both speech and writing.

Does di sekolah describe the leader, the discipline, or the whole situation? Where else could I put it?

Di sekolah literally means at school.

In the sentence:

  • Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah.

it is most naturally read as:

  • strict about discipline at school
    (i.e. discipline in the school context)

So di sekolah is linked to the whole discipline idea, not just physically where the person is standing.

You can move di sekolah for clarity or emphasis:

  • Sekarang di sekolah dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin.
    → Emphasizes that it is at school (not elsewhere) that he/she has become such a leader.

  • Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar di sekolah yang tegas tentang disiplin.
    → Slightly more ambiguous; might sound like a student leader at a school that is strict about discipline.

The original word order is the clearest for:
a student leader who is strict about discipline at school.

There’s no verb like “is/has” marked for tense. How do we know this is present time, not past?

Malay doesn’t conjugate verbs for tense the way English does. There’s no separate form for “becomes”, “became”, “has become” etc. Instead, Malay indicates time mainly with:

  • time words like sekarang (now), semalam (yesterday), nanti (later)
  • aspect markers like sudah / telah (already), sedang (in the process of)

In:

  • Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas…

sekarang tells us the situation is current, so the natural English equivalent is:

  • Now he/she *has become or Now he/she **is…*

If you wanted to emphasize that the change already happened, you could say:

  • Sekarang dia sudah menjadi pemimpin pelajar yang tegas…
    Now he/she has already become a student leader who is strict…

But even without sudah, sekarang is enough to put it in the present time frame.