Breakdown of Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah.
Questions & Answers about Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah.
Sekarang means now / currently. It sets the time frame and is an adverb of time.
In Malay, adverbs like sekarang are flexible in position. All of these are grammatically correct, with slightly different emphasis:
Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah.
→ Neutral, very natural: Now he/she has become a student leader who is strict about discipline at school.Dia sekarang menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah.
→ Puts a bit more focus on dia (he/she), but still common.Dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah sekarang.
→ Can sound like you’re emphasizing that this is happening at this time, or even contrast with the past: …at school now (not before).
So sekarang usually appears at the beginning or after the subject, but end position is also possible depending on nuance.
Dia is a gender-neutral third person singular pronoun. It can mean:
- he
- she
Malay normally does not mark gender in pronouns, so you rely on context. If you really need to clarify gender, you can:
- Add a noun:
dia lelaki itu – that man (he)
dia perempuan itu – that woman (she) - Or explicitly state it in context:
Dia, seorang pelajar lelaki, sekarang menjadi pemimpin…
(He, a male student, has now become a leader…)
But in everyday usage, dia alone is enough; people understand from context.
Menjadi is a verb that means to become. It emphasizes a change of state:
- dia menjadi pemimpin
→ he/she becomes / has become a leader (was not a leader before)
Ialah and adalah function more like “is/are” in equational sentences (linking one noun phrase to another), and they do not strongly carry the idea of change:
- Dia ialah pemimpin pelajar yang tegas.
→ He/She is a strict student leader. (just describing their current status)
So in:
- Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar…
the sentence highlights that now, compared to before, he/she has become that kind of leader. If you only want to state what he/she is (without focusing on change), you could say:
- Sekarang dia ialah pemimpin pelajar yang tegas…
or simply
Sekarang dia pemimpin pelajar yang tegas… (very natural, ialah/adalah often omitted in speech).
Pemimpin pelajar is a noun phrase:
- pemimpin = leader (from the verb pimpin, “to lead”)
- pelajar = student
So literally: student leader.
It is a more general term than “head boy/head girl.” It could refer to:
- a prefect
- a student council member
- a class leader
- or specifically the student body leader, depending on context.
If you want to be more specific:
- ketua pelajar – more like head student / head boy / head girl
- pengawas sekolah – school prefect
But pemimpin pelajar is a safe, general term for a student leader.
Yang here introduces a relative clause (or descriptive phrase) that gives more information about pemimpin pelajar.
Structure:
- pemimpin pelajar – the noun phrase (student leader)
- yang tegas tentang disiplin – the description (who is strict about discipline)
So it works like English “who/that”:
- pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin
→ a student leader *who is strict about discipline*
You cannot omit yang in this structure. Without yang, it becomes ungrammatical or at least very odd:
- ✗ pemimpin pelajar tegas tentang disiplin (wrong/unnatural; sounds like two unrelated pieces jammed together)
In Malay, when a clause (something with its own verb or predicate) describes a noun, yang is almost always required to link them.
In Malay, adjectives normally come after the noun they modify:
- pemimpin tegas – a strict leader
- guru baik – a kind teacher
- buku baharu – a new book
So:
- pemimpin pelajar yang tegas
literally: leader student who strict → a student leader who is strict
Adjectives before nouns are not the default pattern. When something that looks like an adjective appears before a noun, it’s usually:
- part of a compound noun (e.g. sekolah menengah, kereta api)
- or a classifier or modifier (e.g. tiga orang pelajar – three students)
But as a rule for learners:
Noun + adjective (not adjective + noun).
Tegas roughly means firm, strict, decisive.
In the context tegas tentang disiplin, it generally has a neutral to positive sense:
- someone who enforces discipline
- firm in upholding rules
- not easily swayed or lenient
It does not automatically mean cruel or harsh. To make it clearly negative, speakers would add words like:
- terlalu tegas – too strict
- terlampau keras – overly harsh
By itself, pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin often suggests a disciplined, serious leader, which many teachers would see as a good thing.
Tentang means about / regarding / on (the topic of).
So:
- tegas tentang disiplin
→ strict / firm about discipline
You can replace tentang with some near-synonyms, with small nuance differences:
- tegas mengenai disiplin – firm regarding discipline (very similar; a bit more formal)
- tegas dalam hal disiplin – firm in matters of discipline (slightly more formal, sounds like careful, principled firmness)
- tegas dari segi disiplin – strict in terms of discipline
All are grammatically correct. Tentang is versatile and very common in both speech and writing.
Di sekolah literally means at school.
In the sentence:
- Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin di sekolah.
it is most naturally read as:
- strict about discipline at school
(i.e. discipline in the school context)
So di sekolah is linked to the whole discipline idea, not just physically where the person is standing.
You can move di sekolah for clarity or emphasis:
Sekarang di sekolah dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas tentang disiplin.
→ Emphasizes that it is at school (not elsewhere) that he/she has become such a leader.Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar di sekolah yang tegas tentang disiplin.
→ Slightly more ambiguous; might sound like a student leader at a school that is strict about discipline.
The original word order is the clearest for:
a student leader who is strict about discipline at school.
Malay doesn’t conjugate verbs for tense the way English does. There’s no separate form for “becomes”, “became”, “has become” etc. Instead, Malay indicates time mainly with:
- time words like sekarang (now), semalam (yesterday), nanti (later)
- aspect markers like sudah / telah (already), sedang (in the process of)
In:
- Sekarang dia menjadi pemimpin pelajar yang tegas…
sekarang tells us the situation is current, so the natural English equivalent is:
- Now he/she *has become… or Now he/she **is…*
If you wanted to emphasize that the change already happened, you could say:
- Sekarang dia sudah menjadi pemimpin pelajar yang tegas…
→ Now he/she has already become a student leader who is strict…
But even without sudah, sekarang is enough to put it in the present time frame.