Saya rasa hati saya tenang di taman.

Breakdown of Saya rasa hati saya tenang di taman.

saya
I
adalah
to be
di
in
tenang
calm
taman
the park
rasa
to feel
saya
my
hati
the heart
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya rasa hati saya tenang di taman.

What does each word in Saya rasa hati saya tenang di taman. do in the sentence?

Here is a word-by-word breakdown:

  • Saya – I
  • rasa – feel
  • hati – heart / feelings (the emotional “heart”)
  • saya – my (possessive pronoun placed after hati)
  • tenang – calm / at peace
  • di – at / in
  • taman – park / garden

So the structure is roughly: I + feel + heart + my + calm + at + park.
Malay keeps almost the same order as English here, except the possessive pronoun (saya) comes after the noun (hati).


Why does Malay say hati saya instead of just saya for this kind of feeling?

Using hati saya focuses on the emotional “heart” as the place where the feeling happens.

  • Saya rasa tenang di taman.
    – I feel calm in the park. (About “me” in general.)

  • Saya rasa hati saya tenang di taman.
    – I feel that my heart is calm in the park. (More emotional/inner, a bit more poetic or reflective.)

So hati saya adds nuance: it highlights inner peace or emotional state, not just a surface feeling. Both versions are correct; this sentence simply chooses to emphasize the heart.


Why is saya (my) placed after hati, instead of before like in English (“my heart”)?

In Malay, possessive pronouns typically come after the noun:

  • hati saya – my heart
  • rumah saya – my house
  • ibu saya – my mother

You don’t normally say saya hati or saya rumah.
So hati saya is the normal way to say my heart.


Could I say saya punya hati instead of hati saya?

You can grammatically say saya punya hati, but:

  • hati saya – normal, neutral, natural in almost all contexts.
  • saya punya hati – more colloquial / informal, literally “I have a heart” or “the heart that I have.”

In this sentence, Saya rasa hati saya tenang di taman. sounds much more natural and standard than Saya rasa saya punya hati tenang di taman., which would feel clumsy and rarely said.

Use hati saya here.


Why is there no word like “is” between hati saya and tenang?

Malay usually does not use a linking verb like “is/are” before adjectives. The adjective itself functions as the predicate:

  • Hati saya tenang. – My heart is calm.
  • Dia sakit. – He/She is sick.
  • Makanan itu sedap. – That food is delicious.

You could add adalah before a noun phrase, but not before a simple adjective like tenang. So:

  • Hati saya adalah tenang. – sounds unnatural / wrong.

Correct is simply: Hati saya tenang.


Why use hati here instead of a word meaning “heart” like jantung?

Malay distinguishes between:

  • jantung – the physical, anatomical heart (the organ that pumps blood).
  • hati – literally “liver,” but culturally used as the seat of emotions, feelings, conscience.

For emotional states, Malay normally uses hati, not jantung:

  • Hati saya sedih. – My heart is sad.
  • Saya terluka hati. – My feelings are hurt.

So in this sentence about feeling inner calm, hati is the natural choice.
Jantung saya tenang would sound like you’re talking about your heartbeat, not your emotions.


Can I drop the second saya and say Saya rasa hati tenang di taman?

You normally should not drop the saya here if you want to say my heart:

  • hati saya – my heart
  • hati – heart (in general), someone’s heart, or “the heart” as a concept

Saya rasa hati tenang di taman sounds incomplete or vague, like “I feel (that) the heart is calm in the park,” but whose heart?

Better options:

  • Saya rasa hati saya tenang di taman. (as given)
  • Saya rasa tenang di taman. (I feel calm in the park – simpler, also very natural.)

Could I move di taman to another position, like Saya rasa di taman hati saya tenang?

Yes, di taman is quite flexible, and different positions create slightly different emphasis:

  1. Saya rasa hati saya tenang di taman.
    – Neutral, natural order. Focus is on the calm heart, with di taman telling where this is true.

  2. Di taman, saya rasa hati saya tenang.
    – Emphasizes the park as the setting: “In the park, I feel my heart is calm.”

  3. Saya rasa di taman hati saya tenang.
    – Possible, but a bit less natural; it can sound like you’re emphasizing that specifically in the park your heart is calm (as opposed to elsewhere).

The first and second versions are the most natural.


How do I show past tense in this sentence, like “I felt my heart was calm in the park”?

Malay verbs don’t change form for tense. You use time words to show when something happened:

  • tadi – just now / earlier
  • semalam – last night / yesterday (context-dependent)
  • kelmarin – the day before yesterday (in Malay)
  • dulu – before / used to

Examples:

  • Tadi di taman, saya rasa hati saya tenang.
    – Just now in the park, I felt my heart was calm.

  • Semalam di taman, saya rasa hati saya tenang.
    – Yesterday in the park, I felt my heart was calm.

The structure stays the same; you just add a time expression.


What’s the difference between rasa, berasa, and merasa in this kind of sentence?

All are related to “feel,” but usage differs by region and context (and can vary between Malay and Indonesian). In Malay:

  • rasa

    • Very common in speech.
    • Can mean “to feel” (emotion/physical) or “to think” (opinion), especially in Malaysian Malay.
    • Saya rasa hati saya tenang di taman. – Natural and common.
  • berasa

    • More formal / literary in many contexts.
    • Often used especially for emotional or internal feelings.
    • Saya berasa hati saya tenang di taman. – Grammatically OK, a bit more formal/old-fashioned in some dialects.
  • merasa

    • Commonly “to taste” (food) or “to feel” (especially in Indonesian; in Malay it’s often more about tasting).
    • Saya merasa hati saya tenang is possible, but in many Malay contexts saya rasa is more idiomatic.

In everyday Malaysian-style Malay for this sentence, Saya rasa hati saya tenang di taman. is the most natural choice.


Is Saya rasa hati saya tenang di taman. formal, informal, or neutral?

It’s neutral and perfectly acceptable in both spoken and written Malay:

  • In casual speech: very natural.
  • In semi-formal writing (e.g. a personal essay, a message): also fine.

For very formal or literary style, you might see something like:

  • Di taman, saya berasa hati saya amat tenang.

But for most everyday uses, the original sentence is natural and appropriate.